漢英翻譯學基礎理論與實踐

漢英翻譯學基礎理論與實踐

《漢英翻譯學基礎理論與實踐》是2019年中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版的圖書,作者是王建國,本書重釋了漢英對比研究,區分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。

基本介紹

  • 中文名:漢英翻譯學基礎理論與實踐
  • 作者:王建國
  • 出版社:中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)
  • 出版時間:2019年
  • 頁數:284 頁
  • 定價:50 元 
  • ISBN:9787500160137
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強。基於這種認識,本書重釋了漢英對比研究,區分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認為,要根治理論脫離實踐的頑疾,應該以具體語言對的單個方向翻譯學研究為基本單位,構建翻譯類型學。本書是作者對漢英翻譯學研究的一個嘗試,提出了針對性較強的漢英翻譯策略,實踐操作性強,一定程度上克服了傳統翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語言學派和文化派翻譯理論的衝突帶來了啟示。

圖書目錄

第一章 概論
1.1 翻譯過程
1.2 翻譯的轉換
1.2.1 思維方式的轉換
1.2.2 審美意識的轉換
1.2.3 語用意識的轉換
1.2.4 語法結構的功能轉換
1.2.5 文化信息的轉換
1.3 綜合案例分析
1.4 結語
【思考題】
第二章 漢英思維方式差異與翻譯
2.1 個體意識與整體意識
2.1.1 漢語母語者的整體意識與個體意識
2.1.2 英語母語者的整體意識和個體意識
2.1.3 整體與個體思維方式的差異與漢英翻譯
2.1.4 小結
2.2 主體意識與客體意識
2.2.1 刪除或調整整個事件
2.2.2 刪除或調整具體事件中的元素
2.2.3 小結
2.3 漢英空間意識和時間意識
2.3.1 空間意識
2.3.2 時間意識
2.3.3 時間意識和空間意識的一致性
2.3.4 中外譯者時空意識的差異
2.3.5 小結
2.4 結語
【思考題】
第三章 漢英審美觀差異與翻譯
3.1 漢語與英語:精確、精練、冗餘
3.1.1 漢語的精確與英語的精確
3.1.2 漢語的精練與英語的精練
3.1.3 漢語的模糊與英語的模糊
3.1.4 漢語的冗餘與英語的冗餘
3.2 漢語的平面審美和英語的立體審美
3.2.1 漢語平面的靜態散點意象美與英語立體的靜態焦點意象美
3.2.2 漢語平面的動態散點意象美與英語立體的動態焦點意象美
3.2.3 漢語平面的音樂美和英語立體的音樂美
3.3 結語
【思考題】
第四章 漢英語用差異與翻譯
4.1 漢語的過程取向與英語的結果取向
4.2 漢英動詞的使用與過程和結果的表達
4.3 過程取向與結果取向和譯者母語的影響
4.3.1 語義特徵差異
4.3.2 形式特徵差異
4.4 壓縮策略
4.4.1 受壓的結構
4.4.2 壓縮方法與技巧
4.4.3 被壓縮結構的意義特徵
4.4.4 壓縮的強度
4.4 結語
【思考題】
第五章 篇章翻譯
5.1 篇章主題與選詞
5.2 篇章與構句
5.2.1 主語的選擇
5.2.2 謂語的選擇
5.2.3 句子成分的添加和刪除
5.3 篇章銜接方式的選擇
5.3.1 譯文中銜接方式的構建
5.3.2 漢語原文中特殊銜接方式的處理
5.3.3  添詞銜接
5.3.4 漢語段落的調整
5.4 情節轉換的局限
5.5 結語
【思考題】
第六章 漢英句法差異與翻譯
6.1 英語句法結構的功能與英譯中的構句
6.2 英語句子的構成與漢語長句的分解
6.2.1 長句內同一話題並行
6.2.2 長句內不同話題並行
6.3 漢語述題的識別與英譯中漢語長句的分解
6.3.1 動—靜分解
6.3.2 動—動分解
6.3.3 靜—靜分解
6.4 結語
【思考題】
第七章 漢英詞法差異與翻譯
7.1 詞類異同與漢英翻譯
7.1.1 不對應的詞類
7.1.2 對應的詞類
7.2 漢英詞法差異與壓縮選詞策略
7.3 結語
【思考題】
第八章 文化信息差異與翻譯
8.1 文化信息處理的制約因素
8.1.1 不可譯性
8.1.2 與主題發展的相關性
8.1.3 文化價值觀
8.1.4 經濟性
8.2 文化信息的翻譯策略
8.2.1 直譯
8.2.2 非直譯
8.3 負載特殊文化信息的形式的翻譯
8.4  結語
【思考題】
第九章 譯文評價與欣賞
9.1 翻譯原則
9.2 譯文賞析方法
9.2.1 思維方式轉換賞析
9.2. 審美方式轉換賞析
9.2.3 譯者價值觀分析
9.2.4 語用轉換賞析
9.2.5 體裁再現賞析
9.2.6 主題再現賞析
9.2.7 意象分析
9.2.8 語法結構使用賞析
9.2.9 文化信息的處理賞析
9.2.10 風格再現分析
9.3 結語
【思考題】
第十章 從英漢翻譯看漢英翻譯
10.1 傳統翻譯實踐目標
10.2 傳統翻譯策略、方法和技巧
10.3 漢英壓縮策略
10.3.1 漢英壓縮特點
10.3.2 壓縮的關聯度
10.4 英漢翻譯的策略
10.4.1 英漢思維方式差異與英漢翻譯的擴展
10.4.2 英漢審美方式差異與英漢翻譯的擴展
10.4.3 英漢語用方式差異與英漢翻譯的擴展
10.4.4 英漢篇章構造差異與英漢翻譯的擴展
10.4.5 英漢句法差異與英漢翻譯的擴展
10.4.6 英漢詞法差異與英漢翻譯的擴展
10.5 譯者母語影響翻譯
10.6 結語
【思考題】
參考文獻
後 記

作者簡介

作者:王建國,華東理工大學外國語學院教授,外國語言研究所所長。主要研究領域是語言學和翻譯學,發表論文與書評90餘篇,出版各種著作7部,主持或參與課題24項,其中主持國家社科基金項目2項,參與3項。作者曾就本書核心內容,應邀在復旦大學、北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學等多所高校進行學術交流,取得了熱烈的反響。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們