《論英漢語言與翻譯的理論與實踐》是2021年陝西三秦出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:論英漢語言與翻譯的理論與實踐
- 作者:李延林,鐘佳,劉亞梅
- 出版社:陝西三秦出版社
- 出版時間:2021年1月
- 開本:16 開
- ISBN:9787551822978
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書由兩個部分組成,*部分由七章構成,第二部分由十二篇經典研究文章組成。本書內容涉及翻譯理論研究、語境與翻譯、風格與翻譯、慣用語與翻譯、詞語與翻譯、術語與翻譯、雜談瑣義等方面,適用於翻譯工作者、任課教師、翻譯學習者,對翻譯專業研究生、本科生亦具有前瞻性指導意義。
作者簡介
李延林,湖南益陽人,1960年8月生。研究生學歷、學科帶頭人。中南大學教授、翻譯理論與實踐及翻譯專業碩士生導師、套用語言學所副所長、中國語文現代化學會常務理事、中國譯協專家會員、湖南科技譯協副理事長、湖南文史博覽理事、中國英漢語比較研究會會員、省部級各類人文社科課題與教育或教育規劃課題等評審或評審、省校高級職稱評審、省部級碩博論文抽檢專家,主持和參與數十項、省校級課題,曾任多所院校學科指導、學科帶頭人或客座或兼職教授,發表論文(含合作)200多篇,出版專著(含合作)30多種。
鐘佳,湖南長沙人,1984年11月生。中南大學人事處幹部、講師。中南大學外國語學院碩士研究生畢業,湘潭大學外國語學院本科畢業,研究方向為翻譯理論與實踐及高等教育(英語教育),參與省級課題2項,發表專業論文2篇,參與撰寫本專業專著2部。
劉亞梅,湖南新邵人,1981年5月生。中南大學外國語學院碩士研究生畢業。湖南信息學院講師、助理翻譯、A類課教師,發表專業論文5篇,主持校級重點課題1項,參與省級校級課題5項,參與撰寫本專業教材或專著2部。
圖書目錄
第一部分 語言與翻譯理論研究
第一章 翻譯理論研究
關聯理論與譯文文本的構建
動態地理解翻譯標準中的“信”
形象思維與傅雷之“神似論”
從哲羅姆翻譯的《聖經》看翻譯中的順應傾向
從目的論的角度談《紅樓夢》兩譯本對翻譯策略的選擇——從“麼愛三”說起
試論英漢翻譯中的不可譯性
第二章 語境與翻譯
論翻譯中譯文的語境構建
語境在套用翻譯中的作用
語境在英漢科技翻譯中的作用
從目的論角度看全球化語境下漢語習語的翻譯
第三章 風格與翻譯
論翻譯中的風格問題
我國傳統譯論中的風格翻譯論評述
試析霍譯《紅樓夢》的語言風格再現
意態為何畫不成? ——試論文學作品風格的可譯性
第四章 慣用語與翻譯
英語字母習慣表達法及其漢譯
英語典故性成語的來源與漢譯
試談英語特殊慣用語的理解與翻譯
第五章 詞句與翻譯
英語意義否定句表現法及其漢譯
英語數詞詞組虛指及其漢譯
英漢數詞詞組的虛指義及其翻譯
英漢語言中數詞及數詞詞組的語義模糊
英語連詞or 的用法和譯法
英語表示強調的辭彙及其漢譯
從漢英量詞互譯看形象意義在雙語轉換中的保留
關於 “許多”類詞語的英語表達
第六章 術語與翻譯
功能翻譯理論關照下的機電專業辭彙翻譯
模因論視角下外來科技術語的漢譯
目的論與中醫藥術語英譯
第七章 雜談瑣義
語法與翻譯
聯想法在英語辭彙教學中的套用研究
從多元系統論看漢語歇後語的翻譯
漢語聲調與英語語調的差異及其對翻譯的影響
中國古典詩歌英譯
試論英譯中國古典詩歌的不可譯性
從湯姆大叔的變形看邊緣中的晚清翻譯文學
翻譯專業碩士生提高科技翻譯水平中的問題與對策
第二部分 語言與語言套用
英語插入語縱橫談
英語感嘆句縱橫談
關於英語主謂協調一致的若干規則
妨礙高等院校外語人才培養的三種因素