《論英漢語言和翻譯的理論與實踐》是2021年三秦出版社出版的圖書,作者是 李延林、鐘佳、劉亞梅。
基本介紹
- 中文名:論英漢語言和翻譯的理論與實踐
- 作者: 李延林、鐘佳、劉亞梅
- 類別:英語
- 出版社:三秦出版社
- 出版時間:2021年
- 頁數:311 頁
- ISBN:9787551822978
《論英漢語言和翻譯的理論與實踐》是2021年三秦出版社出版的圖書,作者是 李延林、鐘佳、劉亞梅。
《論英漢語言和翻譯的理論與實踐》是2021年三秦出版社出版的圖書,作者是 李延林、鐘佳、劉亞梅。內容簡介 本書由兩個部分組成,第一部分由七章構成,第二部分由十二篇經典研究文章組成。本書內容涉及翻譯理論研究、語境與翻譯、風格與翻譯、慣用語與翻譯、詞語與翻譯、術語與翻譯、雜談瑣義等方面,適用於翻譯工作...
《論英漢文化翻譯的理論與實踐》主要內容簡介:過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞對詞、句對句、篇章對篇章的文字轉換,沒有文化翻譯這種提法。圖書目錄 第一部分 文化翻譯理論研究 中英民族話語交際中的文化問題 單語...
《英譯漢理論與實踐》又名《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》(第2版)是2022年四川大學出版社出版的圖書;由范先明,陳清貴,廖志勤等編著。內容簡介 該著作第一版為本社2014年版《英譯漢理論與實踐》。在保持主編和原作者基本不變的前提下,補充了實力更強的編寫隊伍,歷時近一年,全面修訂...
《英漢互譯:理論與實踐》是由中國科學技術大學出版社出版編著的實體書。內容簡介 本書涉及翻譯理論與實踐方面的內容,分為理論篇、英漢翻譯篇、漢英翻譯篇三大部分。在理論篇中對中西方翻譯史、翻譯的基本概念、中西方翻譯理論與研究、翻譯與文體、翻譯與文化等方面做了簡要闡述;在英漢翻譯及漢英翻譯部分,分別從詞語...
《英漢互譯理論與實踐》是2005年武漢大學出版社出版的圖書,作者是陳秋勁、Richard B.Baldauf,Jr.、David Gordon Etherideg。內容簡介 《英漢互譯理論與實踐》論述了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,如釋譯性質、翻譯標準、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究...
《英漢互譯理論與實踐(理論篇)》是2007年西北工業大學出版社出版的圖書,作者是張燕清,席東。編輯推薦 本書緊扣高等學校英語專業高年級翻譯教學任務,闡述了英漢互譯的基本理論知識。通過對英漢兩種語言的對比研究,輔以大量譯例,系統介紹了一系列常用的翻譯方法及技巧。全書共分7章,介紹了翻譯的基本知識,詞、成語...
《漢英翻譯理論與實踐》是2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 1.立足於理論基礎知識(翻譯理論、翻譯方法、技巧)的講解;2.立足翻譯實踐的知識內容(詞語的多種用法,各種句型結構的翻譯方法與技巧,各種文體的篇章翻譯方法技巧等);3.文化差異與翻譯技巧;4.選材多樣性,包括:政治、經濟、文化教育、...
《英漢翻譯學:基礎理論與實踐》是華東理工大學外國語學院教授王建國的*翻譯著作,前作為2019年出版的《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》。共包含七章以及附錄,包含概論、英漢思維方式與翻譯、英漢審美觀差異與翻譯、英漢翻譯的擴展策略、英漢翻譯擴展的形式表現、譯文評價等。本書譯例豐富、通俗易懂,是一部英漢翻譯理論...
《漢英翻譯學基礎理論與實踐》是2019年中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版的圖書,作者是王建國,本書重釋了漢英對比研究,區分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。內容簡介 總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強。基於這種認識,本書...
《研究生教育創新工程教材·英漢翻譯理論與實踐教程》可供高等院校各專業的研究生、英語專業的本科生作為翻譯教材使用,也可作為廣大翻譯學習者的自學教材。圖書目錄 第一章 翻譯概述 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的分類 第三節 翻譯的標準和原則 第四節 譯者應具備的素質及能力 練習一 第二章 翻譯過程 ...
《漢英翻譯理論與實踐》是2009年4月1日機械工業出版社出版的圖書,作者是郭富強。內容介紹 《漢英翻譯理論與實踐》結合作者多年的漢英翻譯研究和教學經驗編寫而成。書中首先闡述漢英翻譯的基本理論和原則,在對比分析漢英語言中的詞、句和篇章之間異同的基礎上,用豐富的例證深入探討漢英翻譯的技巧與對策。精心挑選了...
《英漢翻譯理論與實踐》是2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是梁為祥,李建萍,肖輝。內容簡介 隨著全球化進程的日益加快,市場上對於翻譯人才的需求日漸增加,尤其是不同專業領域的翻譯人才越來越受到青睞。許多高等院校重視專門用途英語(ESP)課程的開設,商務英語、科技英語、旅遊英語、新聞英語和法律英語等...
《漢英實用翻譯理論與實踐》是2021年武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書以中外語言及文化的對比研究為理論基礎,回顧了學界經典理論,結合東西方最新的翻譯學流派的觀點,從不同背景、多情境等角度出發,對目前的實用翻譯理論提出了相關見解與建議,並結合實踐工作做出分析,以期對漢英翻譯理論研究與教學提供些許借鑑。
同時,這是一本打通英語專 業本科翻譯課程與MTI翻譯理論與實踐課程的教材,在專注翻譯的實戰、實踐與實效三個維度的同時,潛移默化地引導學生完成由' 翻譯行為”、“翻譯認知”、“翻譯意識” 到“翻譯態度”的跨越式學習轉變,並將具體的翻譯實踐與具體的翻譯理論有機結合,真正意義上彌補本科與翻譯專業研究生對...
論英漢科技翻譯的理論與實踐 《論英漢科技翻譯的理論與實踐》是中國戲劇出版社出版的圖書,作者是李延林。
《漢英翻譯理論與實踐》是2012年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是王曉農。本書可供高校英語專業本科高年級漢英翻譯課程教學使用。本書的編寫參照了《高等學校英語專業教學大綱》有關要求。內容簡介 《漢英翻譯理論與實踐》可供高校英語專業本科高年級漢英翻譯課程教學使用。本書的編寫參照了《高等學校英語專業教學大綱...
《英漢翻譯理論與實踐》是2007年12月1日機械工業出版社出版的圖書,作者是郭富強。內容簡介 《英漢翻譯理論與實踐》結合了作者多年的英漢翻譯教學經驗與科研成果,堅持理論與實踐相結合的特點,注重英漢語言差異的分析,將翻譯理論、原則、方法和技巧運用到翻譯實踐中,強調了實踐對翻譯學習者的重要性,科學地安排了翻譯...
《英漢口譯理論與實踐》以口譯為基底,以英漢口譯為導向,對英漢口譯理論與實踐展開論述,主要介紹了口譯歷史回顧,引導讀者了解英漢口譯基本原理,詳細論述了英漢口譯的基本技能,試圖釐清每種技能對英漢口譯的影響,具體分析了英漢口譯的套用及案例,主要包括日常生活中的英漢口譯套用、政務會議中的英漢口譯套用、商務活動...
陳勝利,男,漢族,1966年11月生,汀蘇阜寧人 蘇州大學外國語學院碩士畢業,現為鹽城師範學院英語系副教授,主要從事英語口筆譯教學和研究工作,發表譯作一部、論文教十篇,目前研究的領域有:英漢翻譯理論與實踐、《圍城》翻譯研究以及中國現代文學在澳洲的譯介與影響等。編輯推薦 突破英漢思維轉換屏障 揭開翻譯技巧...
《英漢功能翻譯理論與實踐》是2011年8月出版的圖書,作者是鄧躍平。內容介紹 《英漢功能翻譯理論與實踐》主要內容簡介:眾所周知,從20世紀70年代末起,迄今30餘年間,不知有幾多西方翻譯理念及流派如潮水般湧向中國,令人眼花繚亂,目不暇接,面對此情此景,中國譯界,特別是高等學府中從事翻譯教學與研究的廣大教師...
第六至第十章,在詞語、短語、句子、句群與段落、語篇五個層次,從英漢兩種語言對比角度,進行翻譯理論、方法和技巧的闡述。第十一、第十二章介紹了習語、委婉語的翻譯和標點符號的翻譯。我們希望這樣安排,大致構成一個基本完整的體系,可以幫助讀者掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧。《大學英語翻譯理論與實踐》...
《多維度英漢翻譯理論和實踐研究》是2019年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 本書在研究了語言與翻譯基礎知識的基礎上,遵循通俗易懂的原則,從多個維度系統闡述了英漢翻譯理論的基本知識,在闡述理論的同時加入了大量的翻譯實例,具有較強的可讀性,對於熱衷於翻譯學習的人士、對翻譯有濃厚興趣的讀者等都有很強的參考...
該書以英漢翻譯理論為基礎,從技巧與實踐方面進行了多方位的分析與講解。本書主要講解英漢翻譯方面的基本理論,並融合了英漢、漢英雙向翻譯技能、技巧與我國語言文化、政治、經濟、科技、商貿、法律、旅遊等多方面的知識,具有很強的針對性、實用性和可操作性。全書理論聯繫實際,強調實踐,學以致用,緊跟時代的發展,...
英漢辭彙對照表 索引 譯後記 譯者簡介 作者簡介 傑里米·芒迪,翻譯學博士,聯合國教科文組織譯員。現任教於英國利茲大學現代語言及文化學院,並翻譯現代西班牙及拉丁美洲小說。編輯推薦 《翻譯學導論——理論與實踐》包括:·主要觀點及術語表 ·小結 ·剖析與討論 ·研討要點 ·個案研究 ·中文版另附術語對照表 ·...
《英漢與漢英翻譯教學論》,由(高等教育出版社)在(2005-08-01)出版的書籍。內容簡介 《英漢與漢英翻譯教學論》以“一條折線,二度對話,三番翻譯,四周環境”概括了翻譯的複雜過程,既考慮到語內翻譯,也考慮到語際翻譯乃至語文翻譯。《英漢與漢英翻譯教學論》在敘述翻譯理論的同時,又附有翻譯實踐練習,理論與...
全書共分8個單元,介紹了新聞、廣告、旅遊、商標、文學、講話、出國留學所需資料等文體的特點及其翻譯策略,收集了近幾年英語專業8級考試中的漢英、英漢翻譯試題及其參考譯文。每個單元後附有翻譯練習,並在附錄中提供參考譯文。《高等學校教材?英語系列?英漢互譯理論與實踐:實務篇》將翻譯技巧與實踐有機結合,有助...
《英漢法律互譯:理論與實踐》分為“理論”與“實踐”兩大模組撰寫。“新世紀翻譯學R&D系列著作”是為造應全球化發展、滿足國家和社會對翻譯專業化或妖業化的巨大需求而策劃的一套叢書。第l-4章側重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術語傳譯、法律檔案標點符號等領域...
5. 關於我國翻譯理論建設的幾點思考 6. 也談神似與形似 7. 文化與翻譯 8. 談新時期的翻譯批評 9. 亦步亦趨,刻意求似 10. 重在傳神,貴在入化 11. 評《名利場》中譯本的語言特色 12. 英語概念抽象詞語的翻譯 13. 洋味與洋腔 14. 我譯《傲慢與偏見》下篇:實踐探索 1. Jane...
6. 語言外因素的對比第三章文化與翻譯 1. 人類最基本衝動的相通性 2. 人類較高層次衝動的差異 3. 商業和高科技環境中的語言特點 4. 各種比喻或形象語言的譯法第四章翻譯的過程 1. 描述翻譯過程的不同模式 2. 分析理解原文 3. 頭腦中圖像的形成 4. 譯入語表達目錄 【高級英漢翻譯理論與實踐(第二...