英漢法律互譯:理論與實踐

英漢法律互譯:理論與實踐

《英漢法律互譯:理論與實踐》是2008年11月1日浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:英漢法律互譯:理論與實踐
  • ISBN: 9787308063524
  • 頁數: 599頁
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 出版時間:2008年11月1日
  • 開本: 16
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 浙江大學出版社; 第1版 (2008年11月1日)
叢書名: 新世紀翻譯學R&D系列著作
平裝: 599頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787308063524
條形碼: 9787308063524
尺寸: 20.8 x 14.6 x 3 cm
重量: 599 g

內容簡介

《英漢法律互譯:理論與實踐》分為“理論”與“實踐”兩大模組撰寫。“新世紀翻譯學R&D系列著作”是為造應全球化發展、滿足國家和社會對翻譯專業化或妖業化的巨大需求而策劃的一套叢書。第l-4章側重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術語傳譯、法律檔案標點符號等領域。特別是,筆者用相當篇幅討論了以文本類型學為基礎、以目的論為轉移的功能翻譯流派與認知語言學中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨特表現。第5-10章關注的則是理論研究成果在法律翻譯實踐中的具體運用,分規定性法律檔案(成文法與契約)和非規定性法律檔案(法律意見書與裁判文書)兩部分展開,包含大量生動的、具有普遍意義的實例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜合性的跨國契約、結構完整的非規定性法律檔案。鑒於我國法院的裁判文書包含較多的成文化語言,筆者還提供了針對性的推薦譯文,以饗讀者。
《英漢法律互譯:理論與實踐》主要供具有一定英語、法律基礎,希望進一步提高英漢法律翻譯能力的人士學習使用,也可作為高校高級法律翻譯教材使用,對有志於進一步全面提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實用價值的參考書。

目錄

專業與學術化——學好翻譯的關鍵(總序)
作者的話:法律翻譯的新嘗試
chapter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律辭彙特色
1.2.1 詞義層面
1.2.2 語法層面
1.2.3 風格層面
1.3 法律語句特色
1.3.1 句式類型
1.3.2 法結構
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式規範
1.4.2 內容展開
1.5 結束語:小結
chapter 2 策略選擇的基石:法律檔案的文本類型及其翻譯目的
2.1 引言
2.2 法律檔案的文本類型
2.2.1 法律檔案的功能分類
2.2.2 法律檔案的文本類型
2.3 法律檔案的翻譯目的
2.3.1 規定性法律檔案的翻譯目的
2.3.2 非規定性法律檔案的翻譯目的
2.4 結束語:平行文本案例
chapter 3 傳譯法律術語——法律文化交流的起點
3.1 引言
3.2 依託法律淵源辨析法律概念
3.2.1 法律淵源——法律概念最具權威性的出處
3.2.2 運用認知語言學理論詮釋法律概念
3.3 跨越法律文化傳譯法律術語一、
3.3.1 原法律術語在目的法律文化中存在概念對等的術語
3.3.2 原法律術語在目的法律文化中沒有概念對等的術語
3.4 結束語:常用工具書與網站
chapter 4 英漢法律檔案標點符號的對比及其翻譯
4.1 引言
4.2 逗號
4.3 頓號
4.4 括弧
4.4.1 共同點·列舉
4.4.2 共同點·選擇
4.4.3 不同點·引文
4.4.4 不同點·引注
4.5 破折號
4.6 著重號
4.7 結束語:小結
chapter 5 規定性法律檔案的翻譯
5.1 引言
5.2 翻譯前提:原文的理解
5.2.1 避免贅言原則
5.2.2 文義解釋原則與整體解釋原則
5.2.3 否定解釋原則
5.2.4 類別解釋原則
5.2.5 關聯解釋原則
5.2.6 對應解釋原則
5.2.7 修飾最後先行詞的原則
5.2.8 支持行政解釋的原則
5.2.9 手寫條款效力高於列印或印刷條款原則
5.3 翻譯再現:譯文的表述
5.3.1 準確性
5.3.2 一致性
chapter 6 規定性法律檔案:英譯漢
6.1 引言
6.2 法律文本的基本結構條款
6.2.1 標題
6.2.2 制定條款
6.2.3 簡稱條款
6.2.4 目的條款
6.2.5 批註條款
6.3 契約文本的基本結構條款
6.3.1 標題
6.3.2 導言段落
6.3.3 事實陳述部分
6.3.4 簽名欄
6.3.5 日期
6.4 定義條款
6.4.1 定義的目的及其分類
6.4.2 術語的定義方式及其翻譯
6.4.3 疑難定義條款的翻譯
6.4.4 定義條款譯文之檢驗
6.5 實質性條款(I)——行為模式:權利與義務
6.5.1 授予權利
6.5.2 施加義務
6.6 實質性條款(II)——前提條件
6.6.1 積極條件與消極條件
6.6.2 停止條件與解除條件
6.6.3 表述條件的其他結構
6.7 複雜冗長的綜合性實質性條款
6.7.1 and
6.7.2 or
6.7.3 and/or
6.7.4 but
6.7.5 綜合性條款
6.8 管理條款
6.8.1 法律文本中的管理條款
6.8.2 契約文本中的管理條款
chapter 7 規定性法律檔案:漢譯英
chapter 8 非規定性法律檔案的翻譯
chapter 9 非規定性法律檔案:英譯漢
chapter 10 非規定性法律檔案:漢譯英
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們