《漢英實用翻譯理論與實踐》是2021年武漢大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:漢英實用翻譯理論與實踐
- 作者:劉正兵
- 出版社:武漢大學出版社
- 出版時間:2021年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787307227330
《漢英實用翻譯理論與實踐》是2021年武漢大學出版社出版的圖書。
《漢英翻譯理論與實踐》是2012年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是王曉農。本書可供高校英語專業本科高年級漢英翻譯課程教學使用。本書的編寫參照了《高等學校英語專業教學大綱》有關要求。內容簡介 《漢英翻譯理論與實踐》可供高校英語專業本科高年級漢英翻譯課程教學使用。本書的編寫參照了《高等學校英語專業教學大綱...
《英漢翻譯理論與實踐》是2007年12月1日機械工業出版社出版的圖書,作者是郭富強。內容簡介 《英漢翻譯理論與實踐》結合了作者多年的英漢翻譯教學經驗與科研成果,堅持理論與實踐相結合的特點,注重英漢語言差異的分析,將翻譯理論、原則、方法和技巧運用到翻譯實踐中,強調了實踐對翻譯學習者的重要性,科學地安排了翻譯...
《英譯漢理論與實踐》又名《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》(第2版)是2022年四川大學出版社出版的圖書;由范先明,陳清貴,廖志勤等編著。內容簡介 該著作第一版為本社2014年版《英譯漢理論與實踐》。在保持主編和原作者基本不變的前提下,補充了實力更強的編寫隊伍,歷時近一年,全面修訂...
《漢英翻譯學基礎理論與實踐》是2019年中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版的圖書,作者是王建國,本書重釋了漢英對比研究,區分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。內容簡介 總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強。基於這種認識,本書...
《英漢翻譯理論與實踐教程》是2010年出版的圖書,作者是何江波。內容介紹 《研究生教育創新工程教材·英漢翻譯理論與實踐教程》針對高等院校翻譯理論與實踐課程教學的實際需要而編寫。採用理論闡述與例句分析相結合的方式,闡明了英漢互譯的基本原理及原則,指出了英漢互譯能力的提高重在實踐技能的訓練。《研究生教育創新工程...
《英漢功能翻譯理論與實踐》是2011年8月出版的圖書,作者是鄧躍平。內容介紹 《英漢功能翻譯理論與實踐》主要內容簡介:眾所周知,從20世紀70年代末起,迄今30餘年間,不知有幾多西方翻譯理念及流派如潮水般湧向中國,令人眼花繚亂,目不暇接,面對此情此景,中國譯界,特別是高等學府中從事翻譯教學與研究的廣大教師...
《論英漢語言與翻譯的理論與實踐》是2021年陝西三秦出版社出版的圖書。內容簡介 本書由兩個部分組成,*部分由七章構成,第二部分由十二篇經典研究文章組成。本書內容涉及翻譯理論研究、語境與翻譯、風格與翻譯、慣用語與翻譯、詞語與翻譯、術語與翻譯、雜談瑣義等方面,適用於翻譯工作者、任課教師、翻譯學習者,對...
《套用翻譯理論與實踐》是2014年西南交通大學出版社出版的圖書,作者是冉明志。內容簡介 《套用翻譯理論與實踐》以功能翻譯理論為指導根據不同翻譯目的和文本類型,深討了不同功能文本的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧、全書共十章,第一章為功能翻譯理論概述及其對套用翻譯的指導作用,第二至第十章分別闡述了旅遊翻譯、...
《翻譯理論與實踐》是2004年7月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是奈達、泰伯。內容簡介 本書是奈達博士繼Toward a Science of Translating之後的又一部論述翻譯的經典著作,它旨在幫助譯者在進一步領會翻譯理論精髓的同時,切實掌握翻譯技巧和策略。作者一方面對翻譯進行了詳盡的語言學分析,另一方面也指出,翻譯不僅僅是...
《實用文體翻譯理論與實踐》是2016年7月1日中國書籍出版社出版的圖書,作者是梁爽。內容簡介 《實用文體翻譯理論與實踐》共八章。第一章對翻譯進行了概述,主要探討了翻譯的界定、分類、標準、過程,並分析了翻譯對譯者的要求。第二章對文體進行了概述,首先討論了文體的界定、分類與特徵,然後闡述了其與各語言層級...
《翻譯理論與實踐教程》是2009年中國廣播電視出版社出版的圖書,作者是朱要霞、蔡榮壽。內容簡介 《翻譯理論與實踐教程》是2009年中國廣播電視出版社出版的圖書,主要內容簡介:英語否定結構的理解及漢譯、英語比較結構的理解及漢譯、翻譯常用的八種技巧、英漢聲色詞互譯、如何譯好定語從句、如何譯好狀語從句、如何譯好...
8.靈活運用翻譯單位這一概念 ……第七章 套語的翻譯 第八章 前景化概念在翻譯中的套用 第九章 翻譯中的西化表達法 第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用 第十一章 尤金·奈達和他的翻譯理論 第十二章 彼得·紐馬克和他的貢獻 第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐 第十四章 文學翻譯簡述 第十五章 ...
《高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 要本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論:第二部分實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表...
第一部分 文化翻譯理論研究 中英民族話語交際中的文化問題 單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較 漢英習語文化差異對比 英語習語的來源與翻譯 文化翻譯中的“化境”文化對譯語的...
6.5對翻譯採取話語分析和語域分析的批評 第七章系統論(王立弟、黎明、李麗譯)第八章文化研究的多樣化(蔡詠春譯)第九章翻譯異質性:翻譯的隱形(韓子滿譯)第十章翻譯的哲學理論(張旭譯)第十一章跨學科的翻譯學(李德鳳、李麗譯)附錄一相關網站 附錄二注釋 附錄三參考書目 附錄四英漢詞錄對照表 附錄五漢英詞...
翻譯有“道”課程的建設基礎是上海外國語大學英語學院“翻譯理論與實踐”課程,依託於上海外國語大學英語語言文學全國重點學科和上海市重點學科,是“上海市重點建設課程”和“上海市精品課程”之一。2017年12月26日,該課程被中華人民共和國教育部認定為“國家精品線上開放課程”。2020年11月24日,該課程被中華人民共和...
《英語翻譯理論與實踐論文集》是2009年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是俞利軍。內容簡介 《英語翻譯理論與實踐論文集》就題材而言,有涉及傳統的文學和文化翻譯的,也有談套用翻譯的,包括經貿翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。儘管如此,這些文章有一個共同點,那就是都是圍繞著翻譯理論和實踐中的一些...
《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實踐相結合,突出套用與實踐。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內容有:翻譯的歷史;翻譯的概述;翻譯的過程;英漢語言的對比與翻譯;翻譯中常見的...
《意漢翻譯理論與實踐》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是周莉莉。內容簡介 《意漢翻譯理論與實踐》的教學對象是義大利語本科三、四年級的學生,要求學習者的義大利語水平達到歐盟語言統一標準的B2級。《意漢翻譯理論與實踐》分為十章,前七章以理論為主,後三章以實踐為主,真正做到理論與實踐相結合...
《英漢互譯實踐與技巧(第五版)》是2018年5月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。內容簡介 本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本理論知識與原則;常用翻譯方法、技能與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;有針對性的各類文體英漢互譯獨立練習。本教材內容經過清華大學等...
現有的教材著作由於側重面不同,一般內容分為三類:翻譯理論類;翻譯理論與實踐類;翻譯評析類。本教學用書特色是運用理論,在翻譯實踐的基礎上參與評析。全書共分五章。第一章:翻譯理論:第二章:翻譯方法論;第三章:翻譯批評論;第四章:英漢翻譯實踐與評析;第五章:漢英翻譯實踐與評析。前三章為理論部分,各...
隨著國家間交往日益緊密,翻譯活動愈加頻繁,翻譯理論也更加豐富。對翻譯理論的研究,不能僅限於某一層次或者某些方面,而應該從多角度進行探究。本書首先對翻譯的基礎知識、語言與文化基礎、翻譯技巧進行探討,進而從文化、美學、文學、實用文體、語用學、心理學、教學入手探討了各自的翻譯理論與實踐。總體而言,本書...
第十一、第十二章介紹了習語、委婉語的翻譯和標點符號的翻譯。我們希望這樣安排,大致構成一個基本完整的體系,可以幫助讀者掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧。《大學英語翻譯理論與實踐》的特點是理論與實踐相結合,學術性、知識性和實用性並重,內容充實,編排合理,比較適合英語專業本、專科、大學英語學生及翻譯...
《現代英語翻譯理論與實踐研究》是2019年7月1日四川大學出版社出版的圖書,作者是程珊珊。內容簡介 翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯不僅是各國人民溝通思想,促進政治、經濟、文化、科技交流的重要手段,...
本書針對英語專業畢業生和相關讀者的求職訴求,從實際需要出發選取了十二個專業技術領域,在英漢語言基本功套用、辭彙範圍、語法知識、基本句式、句型轉換以及篇章翻譯等方面,進行專題講解和訓練,以期提高該書使用者在翻譯理論與實踐上的修養與水平。本書有針對性地將翻譯教學與實用文體教學相結合,首先對翻譯理論進行了...
5. 關於我國翻譯理論建設的幾點思考 6. 也談神似與形似 7. 文化與翻譯 8. 談新時期的翻譯批評 9. 亦步亦趨,刻意求似 10. 重在傳神,貴在入化 11. 評《名利場》中譯本的語言特色 12. 英語概念抽象詞語的翻譯 13. 洋味與洋腔 14. 我譯《傲慢與偏見》下篇:實踐探索 1. Jane...
譯苑新葩又一春 一覽眾山小 前言 緒論 第一章 翻譯理論與實踐關係的歷史回顧 1.1 翻譯活動和翻譯理論的起源 1.2 中國翻譯理論與實踐關係的歷史回顧 1.2.1 漢代到宋代佛經翻譯時期的實踐和理論 1.2.2 明清兩朝科技翻譯時期的實踐和理論 1.2.3 20世紀學術名著與文學翻譯時期的實踐和理論 1.3 西方翻譯...
《語用翻譯理論與實踐研究》是2018年11月中國紡織出版社出版的圖書,作者是曹旺儒。內容簡介 《語用翻譯理論與實踐研究》內容涵蓋了中西語用學哲學思想、中西語用學翻譯觀、語用學和語用學綜觀視野的翻譯研究、語用學對口譯的解釋力以及語用學翻譯研究的多元視角探索,力求反映本領域國內外新研究成果,從微觀和巨觀...
《文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄(增訂本)》是由2021年6月譯林出版社出版的圖書。作品簡介 在20世紀末,許鈞教授就文學翻譯的諸多基本問題,有針對性地與中國當代較具代表性的二十多位傑出翻譯家,通過對談的方式進行深入探討,讓翻譯家們暢談各自文學翻譯的獨到經驗、體會和見解。20世紀縈繞於廣大文學翻譯者心頭...