《實用文體翻譯理論與實踐》是2016年7月1日中國書籍出版社出版的圖書,作者是梁爽。
基本介紹
- 書名:實用文體翻譯理論與實踐
- 作者:梁爽
- 出版社:中國書籍出版社
- ISBN:9787506842914
《實用文體翻譯理論與實踐》是2016年7月1日中國書籍出版社出版的圖書,作者是梁爽。
《實用文體翻譯理論與實踐》是2016年7月1日中國書籍出版社出版的圖書,作者是梁爽。內容簡介 《實用文體翻譯理論與實踐》共八章。第一章對翻譯進行了概述,主要探討了翻譯的界定、分類、標準、過程,並分析了翻譯對譯者的要求。第二章對...
《英語實用文體翻譯理論與實踐研究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書。《英語實用文體翻譯理論與實踐研究》大致可分為兩部分內容:翻譯理論與翻譯實踐。在翻譯理論部分,具體介紹了翻譯的基礎知識、中外翻譯理論、翻譯中的譯者與常用方法...
《實用文體翻譯》是2018年天津大學出版社出版的圖書。內容簡介 隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發展以及文體學研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學文體和非文學文體,其中非文學文體也稱作實用文體或套用...
《英漢翻譯理論與實踐》是2022年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是梁為祥,李建萍,肖輝。內容簡介 隨著全球化進程的日益加快,市場上對於翻譯人才的需求日漸增加,尤其是不同專業領域的翻譯人才越來越受到青睞。許多高等院校重視專門...
《套用型翻譯系列教材:實用文體翻譯教程(英漢雙向)》是董曉波著,2012年8月由對外經濟貿易大學出版社出版的一本圖書。主要內容 理論與實踐兼備,改變了以往教材以詞、語、句翻譯為探討對象的做法。作者從全新的視角,文體的角度,以文體為...
本書的核心內容就是將翻譯理論與實踐有機地融合起來,具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實踐、文學翻譯理論與實踐、實用文體翻譯理論與實踐。本書結構明了、語言凝練、知識豐富,是一本值得學習研究的著作。作者簡介 楊芙蓉,女,1978年生...
《實用文體英漢翻譯》是2010年4月1日國防工業出版社出版的圖書,作者是楊山青。內容簡介 本書先從總體上介紹一些實用翻譯的理論和常用技巧,在此基礎上,針對當前幾大熱門的功能文體,如新聞翻譯、旅遊翻譯、商貿翻譯及翻譯考試等方面進行...
基於語言分析的實用英語文體翻譯研究 《基於語言分析的實用英語文體翻譯研究》的作者是張亞麗。
《實用文體翻譯教程》是2016年8月清華大學出版社出版的圖書,作者是宋紅波、朱明炬、吳萬偉、殷燕、耿殿磊、方慶華、呂鳴、李金雲、李敏慧、楊銳、陳英、陳佳媚、陳濤、官德華、姚剛。內容簡介 本教程以文體學、翻譯學相關理論為指導,系統...
《實用文體翻譯》2019年7月智慧財產權出版社出版的圖書,作者是時宇嬌,該書以學術研究的視角,根據探討實用文體中的法律文體、商標文體、影視文體、新聞文體的特點及翻譯的原則和策略所編寫的。內容簡介 本書主要對法律、商標兩種實用文體的...
《實用文體翻譯》是由顧維勇編寫,國防工業出版社出版的一本書籍。圖書信息 作者:顧維勇 出版社:國防工業出版社 ISBN:9787118042122 上架時間:2006-1-9 出版日期:2007 年4月 開本:16開 頁碼:222 版次:1-2 內容介紹 本書從文體...
本書探討工作和生活中常見文體的英漢雙向互譯問題,通過大量實例對標語、名稱、指示語、選單等常用文體的翻譯策略、譯法、注意事項等提出較全面的歸納,目的是對這類套用文體的互譯提供一個總結性的參考。圖書目錄 第一章 套用翻譯理論 ...
本教材編寫組以德國功能主義翻譯對文本類型的區分作為理論依據,根據套用型本科學生的實際需求編寫此教材,力求實用。按章節分別為:第2章廣告文本、第3章外宣資料文本、第4章摘要類文本、第5章契約類文本、第6章平實說明文本、第7章飲食...
第二節 現代國內主要翻譯理論 第三節 新時代的翻譯教學思想 第四節 現代譯者的素質條件 第三章 英漢語言文化對比與翻譯 第一節 文化、語言與翻譯 第二節 英漢語言文化對比分析 第三節 英語翻譯的跨文化策略 第四章 英語商務文體的...
本書借鑑了以往有關翻譯理論研究的內容,並在此基礎上進行了創新和發展,從不同視角研究了翻譯理論問題。本書的主要內容有翻譯的概念、分類、過程、中西方翻譯理論、英漢語言和文化差異、翻譯技巧、文化翻譯、實用文體翻譯、口譯和翻譯教學...
《英語實用文體特徵及翻譯》是2009年出版的圖書,作者是牛潔珍。內容簡介 《英語實用文體特徵及翻譯》從文體特點、翻譯技巧、譯文簡評等方面對翻譯實踐中常見的新聞文體、廣告文體、科技文體、法律文體、商務文體和外交文體進行了分析和論述。
本書系統而完整地涵蓋了國際主要經貿活動的翻譯實踐,科學地將學術翻譯知識、國際經貿知識與經貿英語翻譯技能融為一體。本書包括基礎篇、文本篇、套用篇三大板塊。基礎篇在理論層面,分別從文體學、類型學等角度對經貿英語的語言、語法、語...
《實用文體英漢互譯教程》是2019年武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書是一本實用文體翻譯教材。分為基礎篇和提高篇。基礎篇包括譯前準備、譯中選擇、譯後完善三部分內容。提高篇包括描述性文本、敘述性文本、說明性文本、論述性文本...
《英語實用文體翻譯》是2021年中國科學技術大學出版社出版的圖書,作者是陳葵陽、李雪紅、閆正坤。內容簡介 《英語實用文體翻譯(第3版)/安徽省高等學校“十三五”省級規劃教材》是為普通高校大學生編寫的翻譯教材,旨在幫助學生掌握和提高...
4.翻譯理論與翻譯實踐緊密結合,翻譯理論研究與翻譯教學實際緊密結合。本書在編寫時既考慮了翻譯愛好者的學習要求,又充分考慮了四川普通高等師範院校英語專業學生的構成和就業方向,比如常用的七大類的文體翻譯訓練將為他們從事口筆譯活動打...
《英語實用文體翻譯》是為普通高校大學生編寫的翻譯教材,旨在幫助學生掌握和提高英語實用文體翻譯技巧,以滿足他們畢業後的工作需要。目錄 前言 第一章 英、漢實用文體翻譯標準與要求 第一節 實用文體翻譯的目的與研究對象 第二節 翻譯...
2. 實用性 該教材從文體和文本功能的角度,對常用商務文體形式進行歸類梳理,提升理論,總結方法,針對不同的文體類別和文本特徵,研討相應的翻譯策略和翻譯方法,並與漢語實用文體進行比較;3. 工具性 該教材實例豐富,涉及面廣,對學習...
每個單元內容又分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“範例欣賞”、“實用文體譯例”和“短文翻譯練習”,從理論解釋到實際套用,論述細緻完整,舉例豐富恰當。第二部分共六個單元,介紹了2000—2005年“韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢...
在吸收現有研究成果的基礎上,多方面收集翻譯實踐中的最新材料,力求材料新穎、內容翔實,全面掌握各種商務文體的翻譯策略。作者介紹 彭萍,北京外國語大學副教授,獲北京大學博士學位。研究方向為翻譯學、翻譯教學、商務文體翻譯。兼任教育部...
《套用型翻譯系列教材:實用經貿文體翻譯(英漢雙向)》主要收錄了商務文本的文體特點和翻譯、商務文本翻譯者的素質、商務英語辭彙特點與翻譯、商務英語辭彙的特點、商務英語辭彙翻譯標準及策略、商務英語的句式特徵與翻譯、商務英語的句式特徵等...
其特徵是:突破傳統編寫框架,從翻譯的標準、方法、語義、語法、語篇、文體、思維、文化、審美、主題性等方面劃分單元,體現半個世紀以來國內外翻譯研究的最新成果;理論與實踐並重,綜述有關翻譯理論,同時設定大量實例和練習,幫助學生從...