安徽省高等學校“十一五”省級規劃教材
基本介紹
- 書名:英語實用文體翻譯(第2版)
- 作者:陳葵陽 李雪紅 閆正坤
- 出版社:中國科學技術大學出版社
- 出版時間:2015年2月08日
- 定價:29.8 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:978-7-312-03100-7
安徽省高等學校“十一五”省級規劃教材
安徽省高等學校“十一五”省級規劃教材內容簡介本書是為普通高校大學生編寫的翻譯教材,旨在幫助學生掌握和提高英語實用文體翻譯技巧,以滿足他們畢業後的工作需要。本書涵蓋了我們在跨文化交往中經常碰到的常用文體類型,著重探討了這類...
《英語實用文體翻譯》是2009年中國科學技術大學出版社出版的圖書。本書涵蓋了跨文化交往中經常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。內容簡介 《英語實用文體翻譯》是為普通高校大學生編寫的翻譯教材,旨在幫助學生掌握和提高英語實用文體翻譯技巧,以滿足他們畢業後的...
《實用商務英語翻譯第2版》是2021年清華大學出版社出版的圖書。內容簡介 《實用商務英語翻譯(第2版)》根據高職高專商務英語翻譯教學的特點,堅持“實用為主,夠用為度”的教學原則,突破多年來商務英語翻譯教材的編寫框架,以工作任務為主線,通過項目教學法將理論與實踐、課堂教學與職業崗位能力培養相結合。在介紹...
英漢語言對比、常用英漢翻譯技巧以及文體分類翻譯。從第五章開始,每一種翻譯技巧或文體翻譯後面,都配有相應的翻譯練習。該教材系統性和實用性強、取材廣泛、資料翔實、信息量大、難度由淺入深,循序漸進、例句和翻譯練習中充滿西方名人的妙語警句和幽默雋永的西方諺語。普通英語專業本科生和英漢翻譯愛好者也可使用。
第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如詞語的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語特殊句型的翻譯等。考慮到當前日益發展的科學技術,本著與時俱進的精神,根據形勢發展的需要,本書還專門介紹了科技英語的特點及特殊譯法,專辟套用文體特點及譯法實用性較強的章節,如:商貿英語的特點及譯法、導遊語言的特點及譯...
實用文體翻譯是一種對實用文體的翻譯,多為外語,特別是英語類的文體翻譯。實用文體包括日常生活或工作中經常套用的個人簡歷、調查報告、實習報告、思想匯報、工作總結、求職演講、契約樣本、申請書等,其他語言對這些文體進行翻譯。目錄 第1章 實用文體翻譯概述 1.1 關於翻譯 1.2 關於實用文體 1.3 實用文體翻譯的...
《實用文體翻譯》涵蓋了跨文化交往中常用的文體類型,著重探討了各種文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。《實用文體翻譯》將重點放在篇章的分析與研究上,並突出其“實用”性,精選各類翻譯素材,設定各種類型任務,以保證學習者將翻譯理論與翻譯實踐相結合。在介紹各種文體類型時,筆者努力探討各種...
《實用文體翻譯》是2012年上海交通大學出版社出版的圖書,由馮修文、嚴大為主編。內容簡介 本書探討工作和生活中常見文體的英漢雙向互譯問題,通過大量實例對標語、名稱、指示語、選單等常用文體的翻譯策略、譯法、注意事項等提出較全面的歸納,目的是對這類套用文體的互譯提供一個總結性的參考。圖書目錄 第一章 套用...
《新編實用英漢翻譯實例評析(第2版)》是清華大學出版社出版的圖書,ISBN:9787302295891。圖書簡介 本書分為三部分。第一部分共17個單元,介紹並舉例說明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文本(如法律、科技、文學文體等)中的套用。每個單元又分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“範例欣賞”和“短文翻譯練習”,從...
《實用商務英語翻譯(第二版)》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是段雲禮。內容簡介 應廣大讀者的要求,作為當下一本注重實效、理論與實踐並重、實踐循進的商務英語翻譯教材和參考用書,《實用商務英語翻譯(第二版)》問世。本著實用高效這個基本的編寫思路,在積極提煉各高校一線任課教師心得、斟酌熱心讀者...
3 影視文體的翻譯 3.1 英文電影片名漢譯的原則和方法 3.1.1 英文電影片名漢譯的原則 3.1.2 英文電影片名漢譯的方法 3.1.3 小結 3.2 以東西方思維差異為視角論漢英電影片名互譯 3.2.1 引言 3.2.2 中西方思維方式的差異 3.2.3 考慮中西方思維方式差異進行漢英電影片名互譯 3.2.4 小結 3.3 以...
本書先從總體上介紹一些實用翻譯的理論和常用技巧,在此基礎上,針對當前幾大熱門的功能文體,如新聞翻譯、旅遊翻譯、商貿翻譯及翻譯考試等方面進行具體的翻譯理論及實踐方法的介紹。本書可作為高等院校翻譯專業學生的教材,也可作為廣大英語學習者參考學習之用。目錄 第1章 實用翻譯及常用技巧 1.1 實用翻譯概述 1.2...
《實用科技英語翻譯第2版》是2021年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 從英譯漢的一般規律與原則出發,結合科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,並通過精選的大量典型例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內容...
《實用文體翻譯教程(英漢雙向)》是2012年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。內容簡介 本書編寫對象是大學英語專業翻譯本科、翻譯碩士專業學位研究生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志於翻譯工作的人,學習本書後,能對翻譯的一些基本規律有所了解,有所遵循,從而獲得教益,即提高自己的套用文體實用...
第一節 實用文體翻譯 第二節 功能目的翻譯理論對實用翻譯的啟示 第三節 實用翻譯工作者必備的素質 第四節 高職翻譯的定位--初級“工具翻譯”第二章 實用文體翻譯特點和常用翻譯技巧 第一節 實用文體翻譯特點 第二節 實用翻譯常用技巧 第三章 廣告商標英語翻譯 第一節 英語廣告的美學特徵 第二節 英語廣告的詞法...
第一章旅遊翻譯概論1 一、旅遊英語翻譯的目的和必要性1 二、旅遊英語的界定2 三、旅遊翻譯的界定3 四、旅遊文本的文體特點概述5 五、旅遊文本翻譯的總體原則10 六、旅遊文本翻譯對譯者素質的要求13 思考題15 第二章國內旅遊英語翻譯的問題及對策17 一、專有名詞譯文標準不統一及其對策18 二、用詞不當及其對策19...
《實用漢英翻譯教程(新)》是為英語專業高年級翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《翻譯教程》(英漢部分)同時交叉使用。《實用漢英翻譯教程(新)》單元按體裁劃分。在體裁和題材的選擇上,儘量使種類豐富,以提高學生的興趣,使他們初步熟悉各種常見文體。《實用漢英翻譯教程(新)...
本書內容涉及大學生在求學就業中所涉及最常見的套用文本的翻譯:旅遊文本、廣告文本、商務英語文本、習語、法律文本以及大學生實用文本。本書實用性強,取材廣泛,信息量大。本書也可為涉及實用英漢翻譯的從業人員提供參考借鑑。圖書目錄 第一章 旅遊文本的翻譯 第一節 旅遊文本的語言特徵 第二節 旅遊文體的翻譯方法 ...
教材內選用的案例文本大多來源於真實的生活,有助於學生浸入真實的套用語境,了解各類文本的不同特徵和處理要求,預演如何處理真實的文本。作者簡介 沈潔,南京師範大學外國語學院研究生畢業,英語語言文學專業翻譯方向。現就職於南京中醫藥大學翰林學院,講師,從事英漢對比研究和典籍翻譯研究。
《英漢互譯實踐與技巧第二版》是2003年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。內容簡介 本書主要內容有翻譯的基本知識及原則、常用翻譯方法技巧、實用英漢互譯訓練和指導、以及各類文體英漢互譯獨立練習等。高校英語選修課系列教材。 本書是為非英語專業的大學生及研究生而編寫的英漢互譯教程。每單元均配有針對性...
《實用英語翻譯》是2005年02月電子工業出版社出版的書籍。作者是江峰、丁麗軍。內容提要 作為《高等學校商務英語系列教材》之一,本書主要講述翻譯的基本方法、技巧等,並給出大量例子,幫助理解和鞏固所學方法和技巧。本書分為筆譯和口譯兩部分。筆譯包括長句、複合句、習語、顏色和新詞等的翻譯以及綜合練習。口譯包括...
第一章 文體翻譯簡介 I 實用文體翻譯 第二章 新聞翻譯 第三章 政論翻譯 第四章 旅遊翻譯 第五章 廣告翻譯 第六章 商務翻譯 第七章 科技翻譯 第八章 法律翻譯 II 文學文體翻譯 第九章 散文翻譯 第十章 小說翻譯 第十一章 詩歌翻譯 第十二章 戲劇翻譯 第十三章 典籍翻譯 III 影視文體翻譯 第十四章 影視...
第一節 西方翻譯研究 第二節 中國翻譯研究 第二章 英漢語言差異簡述 第一節 辭彙現象比較 第二節 句法現象比較 第三節 語篇現象比較 第三章 實用文體翻譯及常用技巧 第一節 文體及實用文體概要 第二節 譯者應具備的素質 第三節 翻譯的標準 第四節 翻譯的常用技巧 第四章 英語實用文體翻譯與文化 第一節 ...
第五節 國際商務英語翻譯的必然性、重要性 及跨文化交際 一、必然性 二、重要性 三、國際商務英語翻譯與跨文化交際 第六節 國際商務英語的特點 一、文體的複雜性 二、實用性 第七節 國際商務英語翻譯的現狀 第二章 國際商務英語翻譯的標準及方法 第一節 國內翻譯標準 一、“信、達、雅 二、“寧信而不順 ...
《套用型翻譯系列教材:實用經貿文體翻譯(英漢雙向)》主要收錄了商務文本的文體特點和翻譯、商務文本翻譯者的素質、商務英語辭彙特點與翻譯、商務英語辭彙的特點、商務英語辭彙翻譯標準及策略、商務英語的句式特徵與翻譯、商務英語的句式特徵等內容。內容簡介 《套用型翻譯系列教材:實用經貿文體翻譯(英漢雙向)》由對外經濟...