實用文體翻譯(2019年智慧財產權出版社出版的圖書)

實用文體翻譯(2019年智慧財產權出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共4個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《實用文體翻譯》2019年7月智慧財產權出版社出版的圖書,作者是時宇嬌,該書以學術研究的視角,根據探討實用文體中的法律文體、商標文體、影視文體、新聞文體的特點及翻譯的原則和策略所編寫的。

基本介紹

  • 中文名:實用文體翻譯
  • 作者:時宇嬌
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • ISBN:9787513063241
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書主要對法律、商標兩種實用文體的翻譯難點進行研究和探討,其中對於法律文體的翻譯,側重探討其中法律術語和法律文本中模糊詞語的翻譯。對於商標文體,則主要探討商標名翻譯的基本原則和方法,並分析我國出口產品商標翻譯中存在的主要問題,並提出針對性的最佳化策略。

圖書目錄

目錄
1 法律文體的特徵與翻譯
1.1 英美法律文本中專業術語的特徵
1.1.1 引言
1.1.2 法律專業術語與其他專業術語共有的特徵
1.1.3 法律專業術語特有的特徵
1.1.4 小結
1.2 法律術語的英漢翻譯策略
1.2.1 引言
1.2.2 廣博深厚的法學專業知識
1.2.3 在具體文本和語境中確定詞義
1.2.4 直譯與意譯相結合
1.2.5 小結
1.3 法律文本中模糊詞語的翻譯策略
1.3.1 引言
1.3.2 法律英語中模糊詞語的翻譯方法
1.3.3 漢語法律文本中模糊詞語的英譯策略
1.3.4 小結
2 商
2.1 英文商標漢譯的基本原則
2.1.1 引言
2.1.2 重視文化差異
2.1.3 突出商品特色
2.1.4 力求簡潔通俗
2.1.5 小結
2.2 翻譯目的論指導下英文商標漢譯方法
2.2.1 翻譯目的論
2.2.2 英文商標的翻譯方法
2.2.3 小結
2.3 我國出口產品商標英譯的原則和方法
2.3.1 引言
2.3.2 我國出口產品商標英譯的原則
2.3.3 我國出口產品商標英譯的方法
2.3.4 小結
2.4 我國出口產品商標英譯存在的問題及最佳化策略
2.4.1 我國出口產品商標英譯存在的主要問題
2.4.2 最佳化我國出口產品商標英譯的策略
2.4.3 結語
2.5 以文化為視角論我國出口產品商標的英譯策略
2.5.1 引言
2.5.2 展示中國文化特色
2.5.3 注意中西文化差異
2.5.4 小結
3 影視文體的翻譯
3.1 英文電影片名漢譯的原則和方法
3.1.1 英文電影片名漢譯的原則
3.1.2 英文電影片名漢譯的方法
3.1.3 小結
3.2 以東西方思維差異為視角論漢英電影片名互譯
3.2.1 引言
3.2.2 中西方思維方式的差異
3.2.3 考慮中西方思維方式差異進行漢英電影片名互譯
3.2.4 小結
3.3 以歸化與異化為視角論電影片名的翻譯
3.3.1 引言
3.3.2 歸化與異化翻譯法
3.3.3 歸化法在電影片名翻譯中的運用
3.3.4 異化法在電影片名翻譯中的運用
3.3.5 歸化和異化融合進行片名的翻譯
4 新聞文體的特徵與翻譯
4.1 網路英語新聞標題的文體特點
4.1.1 引言
4.1.2 網路英語新聞標題的辭彙特徵
4.1.3 網路英語新聞標題的句法特徵
4.1.4 網路英語新聞標題的修辭特徵
4.1.5 結語
4.2 英語新聞標題中的修辭格的翻譯方法探析
4.2.1 引言
4.2.2 通過直譯保留原文修辭格
4.2.3 通過歸化翻譯再現原文修辭格
4.2.4 捨棄原文修辭格進行歸化翻譯
4.2.5 小結
後記

作者簡介

時宇嬌,西南政法大學外語學院講師,主要從事法律外語教學與研究,在《中國科技翻譯》、《中國法學》(英文版)、《出版發行研究》、《對外經貿實務》等核心期刊發表論文多篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們