實用商務英語翻譯第2版

實用商務英語翻譯第2版

《實用商務英語翻譯第2版》是2021年清華大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:實用商務英語翻譯第2版
  • 作者:徐丹
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:2021年9月1日
  • 頁數:288 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787302584810
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《實用商務英語翻譯(第2版)》根據高職高專商務英語翻譯教學的特點,堅持“實用為主,夠用為度”的教學原則,突破多年來商務英語翻譯教材的編寫框架,以工作任務為主線,通過項目教學法將理論與實踐、課堂教學與職業崗位能力培養相結合。在介紹翻譯、商務英語翻譯、英漢語言對比、翻譯方法等翻譯理論和常識的基礎上,一方面以商貿翻譯崗位的主要工作內容為主線,具體介紹名片、商標、組織機構名稱、標識語、廣告、企業介紹、產品說明書、內部文稿、對外文稿、商務信函、商務單證、商務報告、商務契約、旅遊及餐飲選單等實用文體的翻譯;另一方面以常用英漢、漢英翻譯技巧為主線,介紹詞義的選擇、詞義的引申、褒貶和輕重、增詞法、重複法、省譯法、詞類轉換法、反譯法、被動句翻譯、詞序調整、長句翻譯的英漢翻譯技巧和主語選擇、謂語確定、無主句翻譯、連動句和兼語句翻譯的漢英翻譯技巧及習語的翻譯。《實用商務英語翻譯(第2版)》適合作為高職高專商務英語、國際商務、國際經濟與貿易、關務與外貿服務、國際文化貿易等專業的實用商務英語翻譯教材,也可滿足廣大商務人士提升商務英語翻譯技巧的需要。

圖書目錄

目 錄
項目1 翻譯與商務英語翻譯引入 1
任務1.1 翻譯引入 2
一、翻譯的性質 2
二、翻譯的標準 4
三、翻譯的過程 6
四、譯者的素養 7
任務1.2 商務英語翻譯引入 9
一、商務英語的定義 10
二、商務英語的文體特徵 10
三、商務英語的翻譯標準 14
項目2 英漢語言對比與翻譯方法 18
任務2.1 英漢語言對比 19
一、詞的對比 19
二、句子結構對比 21
三、語篇對比 23
任務2.2 翻譯方法 26
一、異化與歸化 27
二、直譯與意譯 28
項目3 名片翻譯與英漢翻譯技巧之詞義選擇 32
任務3.1 名片翻譯 33
一、名片簡介 34
二、名片翻譯技巧 34
任務3.2 英漢翻譯技巧之詞義選擇 41
一、根據詞性確定詞義 42
二、根據詞的語法形式確定詞義 43
三、根據上下文確定詞義 43
四、根據搭配關係確定詞義 44
五、根據學科和專業選擇詞義 45
項目4 商標翻譯與英漢翻譯技巧之詞義引申、褒貶和輕重 48
任務4.1 商標翻譯 49
一、商標簡介 49
二、商標語言的構成 50
三、商標的翻譯技巧 51
任務4.2 英漢翻譯技巧之詞義引申、褒貶和輕重 55
一、詞義引申 56
二、詞義褒貶 57
三、詞義輕重 58
項目5 組織機構名稱翻譯與英漢翻譯技巧之增詞法 62
任務5.1 組織機構名稱翻譯 63
一、組織機構簡介 64
二、組織機構名稱的語言特點 65
三、組織機構名稱的翻譯技巧 66
任務5.2 英漢翻譯技巧之增詞法 71
一、從辭彙上考慮增詞 71
二、從句法結構上考慮增詞 74
三、從文化上考慮增詞 76
四、從修辭上考慮增詞 76
項目6 標識語翻譯與英漢翻譯技巧之重複法 79
任務6.1 標識語翻譯 80
一、標識語簡介 81
二、標識語的語言特點 82
三、標識語的翻譯技巧 83
任務6.2 英漢翻譯技巧之重複法 86
一、漢譯“多枝共乾”結構中的重複 87
二、重複代詞所替代的名詞 88
三、重複強調型關係代詞或關係副詞 90
四、重複上文出現過的動詞 90
五、重複同義詞語 90
六、譯文修辭需要的重複 91
項目7 廣告翻譯與英漢翻譯技巧之省譯法 94
任務7.1 廣告翻譯 95
一、廣告簡介 96
二、廣告的文體特徵 96
三、廣告的翻譯技巧 102
任務7.2 英漢翻譯技巧之省譯法 105
一、句法性省譯法 106
二、修辭性省譯法 109
項目8 企業介紹翻譯與英漢翻譯技巧之詞類轉換法 113
任務8.1 企業介紹翻譯 114
一、企業介紹簡介 115
二、企業介紹的文體特點 115
三、企業介紹的翻譯技巧 118
任務8.2 英漢翻譯技巧之詞類轉換法 121
一、轉譯成漢語動詞 122
二、轉譯成漢語名詞 124
三、轉譯成漢語形容詞 125
四、轉譯成漢語副詞 126
項目9 產品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法 129
任務9.1 產品說明書翻譯 130
一、產品說明書簡介 131
二、產品說明書的語言特點 131
三、產品說明書的翻譯原則 133
四、產品說明書的翻譯技巧 134
五、產品說明書的常用術語及常用句式翻譯 137
任務9.2 英漢翻譯技巧之反譯法 140
一、肯定譯作否定 141
二、否定譯作肯定 144
項目10 內部文稿翻譯與英漢翻譯技巧之被動句翻譯 148
任務10.1 內部文稿翻譯 149
一、公關文稿簡介 150
二、常見內部文稿翻譯 150
任務10.2 英漢翻譯技巧之被動句翻譯 156
一、譯成漢語主動句 157
二、譯成漢語被動句 159
三、譯成漢語無主句 160
四、譯成“是……的”判斷句 160
五、以it作形式主語的被動語態句型的習慣譯法 160
項目11 對外文稿翻譯與英漢翻譯技巧之詞序調整 164
任務11.1 對外文稿翻譯 165
一、邀請函及請柬翻譯 166
二、新聞稿翻譯 167
三、致辭翻譯 168
四、對外文稿常用句式表達 169
任務11.2 英漢翻譯技巧之詞序調整 171
一、定語詞序調整 172
二、狀語詞序調整 174
三、插入語詞序調整 175
四、倒裝句詞序調整 176
五、並列成分詞序調整 176
項目12 商務信函翻譯與英漢翻譯技巧之長句翻譯 179
任務12.1 商務信函翻譯 180
一、商務信函簡介 181
二、商務信函的文體特點 182
三、商務信函的翻譯要點 184
任務12.2 英漢翻譯技巧之長句翻譯 190
一、順序翻譯法 190
二、逆序翻譯法 191
三、分句翻譯法 191
四、綜合翻譯法 192
項目13 商務單證翻譯與漢英翻譯技巧之主語選擇 196
任務13.1 商務單證翻譯 197
一、單證簡介 198
二、單證的語言特點 198
三、單證的翻譯技巧 202
任務13.2 漢英翻譯技巧之主語選擇 206
一、英漢句子結構的異同 206
二、主語選擇的常見途徑 207
項目14 商務報告翻譯與漢英翻譯技巧之謂語確定 212
任務14.1 商務報告翻譯 213
一、商務報告簡介 214
二、商務報告的翻譯技巧 216
三、商務報告常用術語和表達的翻譯 219
任務14.2 漢英翻譯技巧之謂語確定 221
一、謂語構成成分差異及謂語翻譯 222
二、謂語形態變化差異及謂語翻譯 222
三、謂語時、體、語氣等表達差異及謂語翻譯 222
四、謂語語態標誌差異及謂語翻譯 223
五、謂語與主語、賓語搭配差異及謂語翻譯 223
項目15 商務契約翻譯與漢英翻譯技巧之無主句翻譯 227
任務15.1 商務契約翻譯 228
一、契約簡介 229
二、商務契約的語言特點 229
三、商務契約的翻譯技巧 232
任務15.2 漢英翻譯技巧之無主句翻譯 238
一、採用祈使句 239
二、選用適當的名詞或代詞添補主語 239
三、採用被動句 240
四、採用倒裝語序 240
五、採用“There be...”和“It be... +to-inf”等句式 241
項目16 旅遊翻譯與漢英翻譯技巧之連動句和兼語句翻譯 244
任務16.1 旅遊翻譯 245
一、旅遊景點名稱翻譯 245
二、旅遊宣傳資料翻譯 248
任務16.2 漢英翻譯技巧之連動句和兼語句翻譯 253
一、連動句翻譯 253
二、兼語句翻譯 254
項目17 餐飲選單翻譯與翻譯技巧之習語翻譯 259
任務17.1 餐飲選單翻譯 260
一、中英文菜名的特點 260
二、中餐菜名的翻譯方法 261
三、西餐菜名的翻譯 264
任務17.2 常用翻譯技巧之習語翻譯 267
一、習語的定義 268
二、文化差異對習語的影響 268
三、習語的翻譯技巧 270
參考文獻 276

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們