《實用商務翻譯教程》是一本基於商務翻譯基本理論,以商務翻譯實戰能力的提高為目標,專門為普通高校(二本、三本)英語專業、商務英語專業、獨立院校英語專業學生為學習對象而編著的全新教材。
基本介紹
- 書名:實用商務英語翻譯教程
- 作者:梁雪松
- ISBN:978-7-301-22613-1
- 出版時間:2013年7月4日
出版信息,內容簡介,目錄,
出版信息
實用商務英語翻譯教程
書號: 22613 ISBN: 978-7-301-22613-1
作者: 梁雪松 版次: 1
開本: 16開 裝訂: 平
字數: 360 千字 頁數:264 定價: ¥36.00
瀏覽次數: 607
出版日期: 2013年7月4日 叢書名: 21世紀商務英語系列教材
內容簡介
《實用商務翻譯教程》是一本基於商務翻譯基本理論,以商務翻譯實戰能力的提高為目標,專門為普通高校(二本、三本)英語專業、商務英語專業、獨立院校英語專業學生為學習對象而編著的全新教材。全書共十二章,分為上篇基礎篇和下篇實務篇,將商務翻譯的理論與實踐、技巧與策略、翻譯實務等做了有機的融合,所選材料涵蓋了國際商務領域中絕大部分文體,如信函、契約、外貿流程、信用證、企業樣宣材料、名片、廣告等,特別是新增加了商務旅行翻譯、外貿英語翻譯兩大模組,這在目前其他同類教材或著作中較為鮮見,也是本著的幾大亮點之一。 本書以學習者實用為目的,每章除主章節之外,還分別加入"討論時間、翻譯趣聞與花絮、課堂翻譯與實踐、背景知識"等創新型模組,這些模組是本著的有機組成部分,其使用的語料突出即時性、針對性和實踐操作性特色。同時,在體例與編排上講究生動、鮮活與趣味性,以區別於傳統教材中內容與編排的枯燥單一、過多理論性或學術性的弊端,在教學與翻譯的難易度方面,著作者對所有使用的語料做了精心選擇,適應面更寬,以提高中、高級商務翻譯學習者的套用水平。
作者梁雪松:浙江大學寧波理工學院外國語學院副院長,副教授,英語專業高級副譯審,寧波市外文學會理事。
目錄
上篇基礎篇
第一章翻譯概論
第一節翻譯的定義
第二節翻譯的標準
第三節關於商務翻譯
第四節商務翻譯的基本步驟
第五節譯者的角色和素養
第二章商務翻譯的中西方文化差異
第一節影響商務翻譯的跨文化因素
第二節商務翻譯的文化轉換
第三章翻譯的技巧
第一節完全對譯與部分對譯
第二節藝術加工
第三節商務翻譯直譯的誤區
第四章商務英語的詞語翻譯
上篇基礎篇
第一章翻譯概論
第一節翻譯的定義
第二節翻譯的標準
第三節關於商務翻譯
第四節商務翻譯的基本步驟
第五節譯者的角色和素養
第二章商務翻譯的中西方文化差異
第一節影響商務翻譯的跨文化因素
第二節商務翻譯的文化轉換
第三章翻譯的技巧
第一節完全對譯與部分對譯
第二節藝術加工
第三節商務翻譯直譯的誤區
第四章商務英語的詞語翻譯
第一節商務英語的辭彙特徵
第二節商務詞語翻譯的標準
第五章商務翻譯中的句法現象及其轉換
第一節商務英語句式特點
第二節商務英語句子的翻譯方法
第三節從句的處理
第四節被動語態的處理
下篇實務篇
第六章商務名片的翻譯
第一節 商務名片概述
第二節 商務名片的功能與語言特點
第三節商務名片翻譯的原則
第四節名片翻譯的基本策略
第五節商務名片翻譯中的文化因素
第七章商務廣告翻譯
第一節商務廣告的目的和功能
第二節對商務廣告翻譯基本原則的把握
第三節商務廣告的文體特點與翻譯
第四節商務廣告翻譯的基本策略
第五節廣告中品牌名稱的翻譯
第六節商務廣告翻譯中的跨文化因素
第七節國外優秀廣告語欣賞
第八章商務函電翻譯
第一節商務函電的結構與特點
第二節商務函電的寫作原則和翻譯原則
第三節商務函電的翻譯技巧及實例解析
第四節商務函電的常用表達翻譯
第九章商務契約翻譯
第一節商務契約的結構和種類
第二節商務契約的文體和語言特點
第三節商務契約的翻譯標準和原則
第四節商務契約翻譯技巧及實例分析
第五節商務契約常用詞組和短語的翻譯
第十章外貿產品樣本資料翻譯
第一節樣(宣)本翻譯與存在的問題
第二節對樣(宣)本翻譯的語篇特徵把握
第三節商務翻譯中的文化差異
第四節樣本翻譯的辭彙特點
第五節樣本翻譯中的漢英句子結構
第六節校對與印刷存在的問題
第十一章外貿英語翻譯
第一節外貿英語與出口單證的概念
第二節對外貿翻譯人員的素質要求
第三節外貿工作流程及其翻譯
第四節外貿單證翻譯
第五節信用證實務與翻譯
第十二章國際商務旅行與翻譯
第一節機場與國際航班英語翻譯
第二節飛機機艙廣播英語與翻譯
第三節出入境英語與表格翻譯
第四節入住與退房
第五節商務會議與翻譯
練習答案
參考文獻