《實用商務英語翻譯(第二版)》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是段雲禮。
基本介紹
- 書名:實用商務英語翻譯(第二版)
- 作者:段雲禮
- ISBN:9787566308702
- 定價:39.00
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 出版時間:2013.12
- 開本:185mm×260mm/
- 字數/頁數:503千字/
- 版次/印次:2/1
- 適用層次:本科
- 叢書名:套用型翻譯系列教材
內容簡介,目 錄,
內容簡介
應廣大讀者的要求,作為當下一本注重實效、理論與實踐並重、實踐循進的商務英語翻譯教材和參考用書,《實用商務英語翻譯(第二版)》問世。
本著實用高效這個基本的編寫思路,在積極提煉各高校一線任課教師心得、斟酌熱心讀者建議的基礎上,編者對《實用商務英語翻譯(第二版)》作了審慎而周全的修訂。
目 錄
第一章 商務英語翻譯概論(1)
第一節 商務英語簡述(1)
第二節 商務英語的性質與特點(4)
第三節 商務英語翻譯的標準與方法(11)
第四節 商務英語翻譯的基礎知識(16)
第二章 商務英語常用辭彙的翻譯(21)
第一節 商務英語的一詞多義現象(21)
第二節 商務英語辭彙的專業性(24)
第三節 商務英語辭彙的文化含義(27)
第四節 翻譯技巧——詞義的選擇、詞義的引申與詞性的轉換(31)
第三章 商務英語縮略語與習慣用語的翻譯(41)
第一節 商務英語縮略語的構成特點與語法特點(41)
第二節 商務英語縮略語的翻譯(46)
第三節 商務英語習慣用語的翻譯(49)
第四節 翻譯技巧——增詞法與減詞法(54)
第四章 商務英語中數詞、量詞與倍數的翻譯(65)
第一節 商務英語中數詞的翻譯(65)
第二節 商務英語中量詞的翻譯(68)
第三節 倍數的譯法(70)
第四節 英文數字表示方法(73)
第五章 商務信函的翻譯(77)
第一節 商務信函的構成要素(77)
第二節 商務信函的分類與功能(78)
第三節 商務信函的文體特徵(83)
第四節 翻譯技巧——商務信函翻譯中的信息對等問題(87)
第六章 商標與品牌、商號的翻譯(91)
第一節 商標與品牌(91)
第二節 商標與品牌的翻譯(94)
第三節 商號的翻譯(96)
第四節 翻譯技巧——省略法(98)
第七章 商務名片的翻譯(105)
第一節 商務名片的構成要素(105)
第二節 商務名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯(106)
第三節 商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯(108)
第四節 翻譯技巧——直譯與意譯(110)
第八章 商品說明書的翻譯(115)
第一節 商品說明書的語言特徵、結構特點與分類(115)
第二節 商品說明書與廣告的異同(117)
第三節 商品說明書的翻譯(118)
第四節 翻譯技巧——被動句的翻譯(121)
第九章 包裝用語、企業宣傳資料與商務新聞報導的翻譯(129)
第一節 包裝用語的翻譯(129)
第二節 企業宣傳資料的翻譯(131)
第三節 商務新聞報導的翻譯(135)
第四節 翻譯技巧─否定句式(138)
第十章 商業廣告的翻譯(145)
第一節 廣告的分類和組成部分(145)
第二節 廣告的語言和結構特點(147)
第三節 廣告的翻譯(151)
第四節 翻譯技巧(1)—創譯法、零譯法與套譯法(152)
第五節 翻譯技巧(2)—常見句子結構的翻譯(153)
第十一章 商務契約與協定的翻譯(157)
第一節 商務契約與協定的辭彙特點(157)
第二節 商務契約與協定的句法特點(160)
第三節 商務契約與協定的翻譯(162)
第四節 翻譯技巧——長句的翻譯(164)
第十二章 法律文本的翻譯(171)
第一節 法律文本的辭彙特點(171)
第二節 法律文本的句式特點(175)
第三節 法律文本的翻譯(177)
第四節 翻譯技巧——從句的翻譯(179)
第十三章 國際貿易(185)
第一節 文章閱讀與翻譯(185)
第二節 翻譯技巧——語篇的銜接與翻譯(一)(194)
第十四章 國際金融(205)
第一節 文章閱讀與翻譯(205)
第二節 翻譯技巧——語篇的銜接與翻譯(二)(210)
第十五章 跨國公司(219)
第一節 文章閱讀與翻譯(219)
第二節 語篇的連貫(一)(227)
第十六章 世界貿易組織(235)
第一節 文章閱讀與翻譯(235)
第二節 語篇的連貫(二)(242)
第十七章 物流管理(251)
第一節 文章閱讀與翻譯(251)
第二節 跨文化的背景知識與翻譯(一)(257)
第十八章 全球化(267)
第一節 文章閱讀與翻譯(267)
第二節 跨文化的背景知識與翻譯(二)(275)
第十九章 電子商務(283)
第一節 文章閱讀與翻譯(283)
第二節 翻譯技巧的綜合運用(290)
附錄 商務英語常用辭彙及縮略語(299)
練習參考答案(307)
參考書目(334)
第一節 商務英語簡述(1)
第二節 商務英語的性質與特點(4)
第三節 商務英語翻譯的標準與方法(11)
第四節 商務英語翻譯的基礎知識(16)
第二章 商務英語常用辭彙的翻譯(21)
第一節 商務英語的一詞多義現象(21)
第二節 商務英語辭彙的專業性(24)
第三節 商務英語辭彙的文化含義(27)
第四節 翻譯技巧——詞義的選擇、詞義的引申與詞性的轉換(31)
第三章 商務英語縮略語與習慣用語的翻譯(41)
第一節 商務英語縮略語的構成特點與語法特點(41)
第二節 商務英語縮略語的翻譯(46)
第三節 商務英語習慣用語的翻譯(49)
第四節 翻譯技巧——增詞法與減詞法(54)
第四章 商務英語中數詞、量詞與倍數的翻譯(65)
第一節 商務英語中數詞的翻譯(65)
第二節 商務英語中量詞的翻譯(68)
第三節 倍數的譯法(70)
第四節 英文數字表示方法(73)
第五章 商務信函的翻譯(77)
第一節 商務信函的構成要素(77)
第二節 商務信函的分類與功能(78)
第三節 商務信函的文體特徵(83)
第四節 翻譯技巧——商務信函翻譯中的信息對等問題(87)
第六章 商標與品牌、商號的翻譯(91)
第一節 商標與品牌(91)
第二節 商標與品牌的翻譯(94)
第三節 商號的翻譯(96)
第四節 翻譯技巧——省略法(98)
第七章 商務名片的翻譯(105)
第一節 商務名片的構成要素(105)
第二節 商務名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯(106)
第三節 商務名片中職務、職稱、職銜、學銜的漢譯(108)
第四節 翻譯技巧——直譯與意譯(110)
第八章 商品說明書的翻譯(115)
第一節 商品說明書的語言特徵、結構特點與分類(115)
第二節 商品說明書與廣告的異同(117)
第三節 商品說明書的翻譯(118)
第四節 翻譯技巧——被動句的翻譯(121)
第九章 包裝用語、企業宣傳資料與商務新聞報導的翻譯(129)
第一節 包裝用語的翻譯(129)
第二節 企業宣傳資料的翻譯(131)
第三節 商務新聞報導的翻譯(135)
第四節 翻譯技巧─否定句式(138)
第十章 商業廣告的翻譯(145)
第一節 廣告的分類和組成部分(145)
第二節 廣告的語言和結構特點(147)
第三節 廣告的翻譯(151)
第四節 翻譯技巧(1)—創譯法、零譯法與套譯法(152)
第五節 翻譯技巧(2)—常見句子結構的翻譯(153)
第十一章 商務契約與協定的翻譯(157)
第一節 商務契約與協定的辭彙特點(157)
第二節 商務契約與協定的句法特點(160)
第三節 商務契約與協定的翻譯(162)
第四節 翻譯技巧——長句的翻譯(164)
第十二章 法律文本的翻譯(171)
第一節 法律文本的辭彙特點(171)
第二節 法律文本的句式特點(175)
第三節 法律文本的翻譯(177)
第四節 翻譯技巧——從句的翻譯(179)
第十三章 國際貿易(185)
第一節 文章閱讀與翻譯(185)
第二節 翻譯技巧——語篇的銜接與翻譯(一)(194)
第十四章 國際金融(205)
第一節 文章閱讀與翻譯(205)
第二節 翻譯技巧——語篇的銜接與翻譯(二)(210)
第十五章 跨國公司(219)
第一節 文章閱讀與翻譯(219)
第二節 語篇的連貫(一)(227)
第十六章 世界貿易組織(235)
第一節 文章閱讀與翻譯(235)
第二節 語篇的連貫(二)(242)
第十七章 物流管理(251)
第一節 文章閱讀與翻譯(251)
第二節 跨文化的背景知識與翻譯(一)(257)
第十八章 全球化(267)
第一節 文章閱讀與翻譯(267)
第二節 跨文化的背景知識與翻譯(二)(275)
第十九章 電子商務(283)
第一節 文章閱讀與翻譯(283)
第二節 翻譯技巧的綜合運用(290)
附錄 商務英語常用辭彙及縮略語(299)
練習參考答案(307)
參考書目(334)