實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)

實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)

《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》是2016年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是彭萍

基本介紹

  • 中文名:實用旅遊英語翻譯(英漢雙向) 
  • 作者彭萍 
  • 類別:套用型翻譯系列教材
  • 出版社對外經濟貿易大學出版社 
  • 出版時間:2016年4月
  • 定價:32 元 
  • 開本:185mm×260mm
  • ISBN:9787566315335
內容簡介,目錄,

內容簡介

《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)(第二版)》首先綜述了旅遊翻譯的目的、旅遊翻譯的界定、旅遊翻譯的原則、旅遊翻譯工作者的素質以及旅遊文本翻譯的總體原則,然後分別用專章探討旅遊文本翻譯的策略、旅遊文本的用詞、語法、修辭等文體特點及其翻譯,接著對旅遊文本經常出現的專有名詞、文化信息、公示語現象進行了描述,並探討相應的翻譯策略。

目錄

第一章旅遊翻譯概論1
一、旅遊英語翻譯的目的和必要性1
二、旅遊英語的界定2
三、旅遊翻譯的界定3
四、旅遊文本的文體特點概述5
五、旅遊文本翻譯的總體原則10
六、旅遊文本翻譯對譯者素質的要求13
思考題15
第二章國內旅遊英語翻譯的問題及對策17
一、專有名詞譯文標準不統一及其對策18
二、用詞不當及其對策19
三、語法錯誤及其對策20
四、譯文冗餘及其對策21
五、文化元素處理不當及其對策23
第三章旅遊文本的翻譯策略總論27
第一模組:熱身練習27
第二模組:旅遊文本的翻譯策略總論27
一、直譯29
二、直譯加注釋30
三、增譯32
四、省譯35
五、釋義37
六、歸化37
第三模組:譯文辨析38
第四模組:翻譯練習43
第四章旅遊文本中的用詞及其翻譯45
第一模組:熱身練習45
第二模組:旅遊文本中的用詞及其翻譯46
一、中英旅遊文本用詞的共同特點及其翻譯46
二、中英旅遊文本用詞的不同特點及其翻譯51
第三模組:譯文辨析53
第四模組:翻譯練習56
第五章旅遊文本的句式特點及其翻譯59
第一模組:熱身練習59
第二模組:旅遊文本中的句式特點及其翻譯59
一、英語旅遊文本的句式特點及其翻譯60
二、中文旅遊文本的句式特點及其翻譯66
第三模組:譯文辨析71
第四模組:翻譯練習74
第六章旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯75
第一模組:熱身練習75
第二模組:旅遊文本中的時態和語態特點及其翻譯76
一、英語旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯76
二、中文旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯79
第三模組:譯文辨析81
第四模組:翻譯練習83
第七章旅遊文本中的修辭手法及其翻譯85
第一模組:熱身練習85
第二模組:旅遊文本中的修辭手法及其翻譯85
一、中英文旅遊材料中共有的修辭手法及其翻譯86
二、中文旅遊材料中其他修辭手法90
第三模組:譯文辨析95
第四模組:翻譯練習98
第八章旅遊文本中專有名詞的翻譯101
第一模組:熱身練習101
第二模組:旅遊文本中專有名詞的翻譯101
一、旅遊文本中純地名的翻譯102
二、旅遊文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名稱的翻譯106
三、旅遊文本中景觀標識名稱的翻譯108
四、旅遊文本中活動名稱的翻譯112
五、中國菜餚的翻譯113
第三模組:譯文辨析117
第四模組:翻譯練習120
第九章中文旅遊文本中典故、詩詞、俗語和楹聯等的翻譯123
第一模組:熱身練習123
第二模組:中文旅遊文本中典故、詩詞、俗語和楹聯等的翻譯123
一、中文旅遊文本中典故的翻譯123
二、中文旅遊文本中詩詞的翻譯125
三、中文旅遊文本中俗語的翻譯126
四、中文旅遊文本中楹聯的翻譯127
第三模組:譯文辨析128
第四模組:翻譯練習132
第十章旅遊景點公示語的翻譯135
第一模組:熱身練習135
第二模組:旅遊景點公示語的翻譯135
一、公示語的定義和功能135
二、旅遊公示語的翻譯原則136
三、旅遊公示語的文體形式及其翻譯138
第三模組:譯文辨析144
第四模組:翻譯練習147
第十一章旅遊篇章翻譯練習149
英譯漢(10篇)149
漢譯英(10篇)158
本書練習參考譯文165
附錄一旅遊常用辭彙(英漢對照)195
附錄二常用公示語的翻譯(英漢對照)201
主要參考文獻206

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們