實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)

實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)

《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》是中譯出版社出版的圖書,作者是彭萍

基本介紹

  • 中文名:實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)
  • 作者:彭萍
  • 出版時間:2015年7月
  • 出版社:中譯出版社
  • 頁數:340 頁
  • ISBN:9787500141839
  • 定價:55.00 元
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢互譯技巧。 彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學副教授,研究方向:翻譯學、英美文學、英語教學。曾擔任聯合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現兼任《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協會理事、《英語文摘》顧問。已出版專著《本科翻譯教學研究》(2015)、《翻譯倫理學》(2013)、《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》(2010)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》(2009)、《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》(2008)、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》(2008)6部,出版譯著《中國通史》(英譯)(第五卷和第六卷,2015)、《社會主義核心價值觀關鍵字·敬業》(英譯,2015)、《20世紀視覺藝術》(2007)、《中國五嶽》(2006)等9部,在各級學術刊物發表論文30餘篇,主編《全國公共英語等級考試教程》(第...(展開全部) 彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學副教授,研究方向:翻譯學、英美文學、英語教學。曾擔任聯合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現兼任《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協會理事、《英語文摘》顧問。已出版專著《本科翻譯教學研究》(2015)、《翻譯倫理學》(2013)、《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》(2010)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》(2009)、《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》(2008)、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》(2008)6部,出版譯著《中國通史》(英譯)(第五卷和第六卷,2015))、《社會主義核心價值觀關鍵字·敬業》(英譯,2015)、《20世紀視覺藝術》(2007)、《中國五嶽》(2006)等9部,在各級學術刊物發表論文30餘篇,主編《全國公共英語等級考試教程(第四級)》(2006)以及“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”(25部, 2011和2012),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯合國教科文組織、國內外大型企業、國家部委、教學科研機構、戲曲藝術團體等翻譯過大量材料,實踐經驗豐富。從教20年來,一直致力於翻譯教學和翻譯研究工作,教學效果良好,受到學生的廣泛讚譽。

作者簡介

彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學副教授,研究方向:翻譯學、英美文學、英語教學。曾擔任聯合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現兼任《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協會理事、《英語文摘》顧問。已出版專著《本科翻譯教學研究》(2015)、《翻譯倫理學》(2013)、《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》(2010)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》(2009)、《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》(2008)、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》(2008)6部,出版譯著《中國通史》(英譯)(第五卷和第六卷,2015)、《社會主義核心價值觀關鍵字·敬業》(英譯,2015)、《20世紀視覺藝術》(2007)、《中國五嶽》(2006)等9部,在各級學術刊物發表論文30餘篇,主編《全國公共英語等級考試教程(第四級)》(2006)以及“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”(25部, 2011和2012),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯合國教科文組織、國內外大型企業、國家部委、教學科研機構、戲曲藝術團體等翻譯過大量材料,實踐經驗豐富。從教20年來,一直致力於翻譯教學和翻譯研究工作,教學效果良好,受到學生的廣泛讚譽。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們