本科翻譯教學研究

本科翻譯教學研究

《本科翻譯教學研究》是2015年中央編譯出版社出版的圖書,作者是彭萍,本書將利用翻譯理論、教學理論(包括外語教學理論、一般教學理論和翻譯教學理論)、語言學理論(包括英漢對比、語篇分析、語用與認知、語義)、生態理論等對本科翻譯教學的理論與方法進行綜合探討。

基本介紹

  • 中文名:本科翻譯教學研究
  • 作者:彭萍
  • 出版社:中央編譯出版社
  • ISBN:9787511725325
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《本科翻譯教學研究》將利用翻譯理論、教學理論(包括外語教學理論、一般教學理論和翻譯教學理論)、語言學理論(包括英漢對比、語篇分析、語用與認知、語義)、生態理論等對本科翻譯教學的理論與方法進行綜合探討。本書首先回顧中國歷史上翻譯教學的發展脈絡,總結一定的規律與啟示,然後具體探討如下問題:從規定性和描述性的角度探討翻譯教學的可行性,利用教師發展理論分析目前本科翻譯教師隊伍存在的問題並提出翻譯教師職業發展的具體途徑,使用問卷調查和圖表分析的方法對本科外語專業學生的翻譯學習動機、學習現狀以及學習效果進行有效分析並提出問題的解決辦法,使用案例分析的方法從英漢對比和文體學的角度探討本科翻譯教材以及教學的內容及雙語互譯教學的科學性,利用具體的翻譯作業實例以及語際負遷移理論、語篇認知理論等探討語言、語篇及文化與翻譯教學的關係,利用“通識教育理論”探討翻譯教學中進行人文通識教育的具體環節及意義,利用有聲思維以及翻譯工作坊等翻譯理論具體探討翻譯作業和翻譯測試的形式與評價標準,同時提出翻譯教學評估的方法與途徑。鑒於專門用途英語翻譯的重要性,《本科翻譯教學研究》辟專章對這一問題進行了討論。最後,本書還將生態理論套用於翻譯教學研究,提出思考與展望。

圖書目錄

第一章 導 言............................................1
一、從歷史的角度看翻譯教學的重要性....................1
二、新時期翻譯教學的重要意義.........................12
三、國內本科翻譯教學現狀.............................16
四、國內外翻譯教學研究的現狀.........................20
五、本書結構和研究方法...............................30
第二章 本科翻譯教學的目標和翻譯實踐教學的可行性.........32
第一節 本科翻譯教學的目標............................32
第二節 從規定性和描寫性看翻譯實踐教學的可行性........35
一、從規定性看翻譯教學的可行性.......................38
二、從描寫性看翻譯教學的可行性.......................50
第三章 翻譯教師隊伍的現狀及其職業發展的途徑.............53
第一節 翻譯教師隊伍的現狀和存在的問題.................54
一、師資不足.........................................55
二、師資隊伍良莠不齊.................................57
三、翻譯研究與翻譯教學脫節...........................60
四、對教學的內容和方法認識不足.......................63
第二節 翻譯教師職業發展的途徑.........................64
一、各方都應對翻譯教學表現出高度的重視...............65
二、翻譯教師要重視提高自己的實踐技能.................67
三、翻譯教師應重視教學研究和翻譯理論研究.............71
四、翻譯教師要具有高尚的職業道德情操和社會責任感.....73
第四章 翻譯學習者的學習動機、學習現狀、
學習效果調查與分析................................77
第一節 翻譯學習者的學習動機調查與分析.................78
第二節 翻譯學習者的學習現狀調查與分析.................83
一、 對翻譯學習的認識.................................84
二、 翻譯學習的現狀...................................93
第三節 翻譯學習效果調查與分析........................104
第五章 本科翻譯教材和翻譯教學內容.......................112
第一節 翻譯教材的真正定位............................112
第二節 翻譯教學的內容................................120
一、中國翻譯史簡介..................................121
二、兩種語言和文化對比及翻譯策略與技巧..............122
三、文體特點及其翻譯策略與技巧......................126
四、譯文評析........................................130
第六章 雙語互譯教學同步進行的科學性.....................133
第一節 從詞義對比看雙語互譯教學同步進行的科學性......133
第二節 從句式結構對比看雙語互譯教學同步進行的科學性..137
第三節 從文體特點對比看英漢互譯教學同步進行的科學性..142
第七章 翻譯教學中的人文通識教育.........................147
第一節 人文通識教育概述.............................147
第二節 翻譯教學中人文通識教育的途徑..................151
一、中國翻譯簡史拓展翻譯學習者的歷史知識與文化視野...151
二、翻譯選材和翻譯具體操作提升學生的思想道德水平、心理
素質及美學素養.................................153
三、譯文評析培養學生的批判性思維....................156
第八章 翻譯作業和翻譯測試..............................161
第一節 翻譯作業的必要性和重要性......................161
第二節 翻譯作業的形式及其評價方法與機制...............165
一、“有聲思維”教學和微型“翻譯工作坊”
—小組討論型翻譯作業.........................167
二、個體課外自主學習
—課下完成後課堂展示的作業及上交的作業........177
三、翻譯作業的評價標準..............................179
第三節 翻譯測試......................................189
一、翻譯測試概說....................................189
二、翻譯測試的目的..................................193
三、翻譯測試的形式和內容............................195
四、翻譯測試評分標準和效度..........................202
五、翻譯測試結果分析和翻譯題庫建設..................206
第九章 翻譯教學的微觀透視
—語言、文化及語篇與翻譯教學...................208
第一節 語言和認知模式與翻譯教學......................210
一、語言、認知模式與翻譯之間的關係簡析...............211
二、認知模式對翻譯教學的啟示........................214
第二節 翻譯中語言與文化的語際負遷移及其教學對策......217
一、翻譯中的句法語際負遷移及其教學對策..............219
二、翻譯中的語義負遷移及其教學對策..................223
三、翻譯中的文化負遷移及其教學對策..................226
第三節 語內翻譯在語際翻譯中的重要性及對翻譯教學的啟示.230
一、從詞和短語的層面看語內翻譯在語際翻譯中的重要性及
對翻譯教學的啟示...................................231
二、從句式結構層面看語內翻譯在語際翻譯中的重要性及對
翻譯教學的啟示.....................................235
三、從文化層面看語內翻譯在語際翻譯中的重要性及對翻譯
教學的啟示.........................................238
第四節 語篇語境認知與翻譯教學.........................241
一、翻譯中語篇語境認知的重要性......................242
二、語篇語境認知與翻譯教學..........................244
第十章 專門用途英語(ESP)翻譯教學.....................257
一、ESP翻譯教學與普通翻譯教學的關係.................258
二、翻譯教學的原則..................................260
三、ESP翻譯教學的內容...............................262
四、ESP翻譯教師的素質...............................264
第十一章 思考與展望—以翻譯教學的生態哲學視角為例.....268
第一節 生態哲學和生態教育學概述......................268
第二節 翻譯教學的生態哲學視角:思考與展望............275
一、翻譯教學與自然..................................275
二、翻譯教學與社會..................................277
三、翻譯教學中的自身與他人..........................279
四、翻譯教學中的自身發展............................287
參考文獻.................................................295
後 記.....................................................309

作者簡介

彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學副教授,研究方向為:英美文學、翻譯學、翻譯教學、英語教學。已出版專著《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究(2008)》、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》(2008)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》(2009)、《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》(2010)、《翻譯倫理學》(2013),出版譯著《旋轉的螺絲釘》之《奧特朗托城堡》(2004)、《西方藝術史論名著—版畫插圖丟勒遊記》(2004)、《中國五嶽》(合譯)、《20世紀視覺藝術》(2007)、《中國通史(明清卷)》(英譯,2014)等,在CSSCI期刊、北大中文核心期刊和省級期刊發表論文數十篇,主編《實用語篇翻譯(英漢雙向)》(2014)、《全國公共英語等級考試教程(第四級)》(2006)以及“我的心靈藏書館系列叢書”(25部英語經典原著導讀與注釋叢書),參編教材、參譯詞典多部,包括《商務英語閱讀》、《西方學術精華概論》、《朗文高階英漢雙解詞典》、《劍橋高階英漢雙解詞典》、《牛津現代英漢雙解大詞典》、《朗文高級英語應試詞典》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們