曹明倫,四川自貢人,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師,長期從事高校英語語言文學專業的教學和科研工作。
基本介紹
- 中文名:曹明倫
- 國籍:中國
- 畢業院校:北京大學
- 學位/學歷:博士
- 專業方向:英語語言文學
- 學術代表作:《翻譯之道:理論與實踐》
- 籍貫:四川自貢
社會任職,主講課程,指導學生,研究方向,主要貢獻,學術專著,科研項目,主要著作,經典譯著,主要編著,學術論文,部分譯文,獲獎記錄,
社會任職
中國作家協會會員、中國翻譯協會理事、成都翻譯協會會長;國務院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻的優秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委。
主講課程
1. 筆譯-1(本科生)
2. 筆譯-2(本科生)
3. 翻譯實踐與評析(碩士研究生)
4. 翻譯研究的基本理路(碩士研究生)
5.文學翻譯(碩士研究生)
6. 中西譯論研究(博士研究生)
7. 翻譯理論研究(博士研究生)
指導學生
指導博士研究生25名(其中17人已通過學位論文答辯,14人已獲得文學博士學位)。
指導碩士研究生50名(含河北大學11名,50人已全部獲得文學碩士學位)。
指導訪問學者16名(其中教育部青年骨幹教師國內訪問學者7名,校際國內訪問學者9名)。
研究方向
主要研究方向為英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。
主要貢獻
學術專著
1.《翻譯之道:理論與實踐》(修訂版),上海外語教育出版社,2013年出版,2015年12月第3次印刷
2.《英漢翻譯二十講》,商務印書館,2013年出版,2016年5月第2次印刷
3.《翻譯之道:理論與實踐》,河北大學出版社,2007年出版
4.《英漢翻譯實踐與評析》,四川人民出版社,2007年出版
科研項目
教育部人文社科研究規劃基金項目“羅伯特·弗羅斯特研究”(05JA750.47-99003),課題組成員;
四川大學社科研究項目“漢譯英語十四行詩的韻式問題研究”(0082705505023),主持;
四川大學985/211工程項目“翻譯與文化研究”,主持;
四川大學研究生校級精品課程(翻譯理論:翻譯研究的基本理路),主持;
四川省哲學社會科學研究“十二五”規劃2011年度課題“隋釋彥琮《辯正論》研究”(SC11W001),課題組成員。
主要著作
本目錄所列作品除兩種編著外,均由曹明倫一人完成並單獨署名。
經典譯著
1.《未走之路》([美]弗羅斯特著),編入《國文》(台灣國民中學國文教材第6冊),台灣南一書局2006年出版
2.《未走之路》([美]弗羅斯特著),調整編入《國語》(台灣國民國小國語教材第12冊),台灣南一書局2017年出版
3.《西風頌(節選)》([英]雪萊著),編入《國中語文》(國中語文四年制自讀課本第8冊),人民教育出版社2006年出版
4.《把訊息帶回家:同化策略與異化策略》([英]巴斯內特著),編入《國際翻譯學新探》,百花文藝出版社2006年出版
5.《譯者的任務》([德]本雅明著/[美]哈里·佐恩 英譯),附錄於《英漢翻譯實踐與評析》,四川人民出版社2007年出版
6.《翻譯研究中的文化轉向》([美/英]勒菲弗爾/巴斯內特),附錄於《英漢翻譯實踐與評析》,四川人民出版社2007年版
7.《印度的童工》等([美] 森古普塔等著),編入《新時代互動英語——讀寫譯》(第4冊),清華大學出版社2004年出版
8.《一場華格納作品音樂會》([美]薇拉·凱瑟著),載《中國翻譯》2019年第1期
9.《吉狄馬加〈火焰與詞語〉美國版序》([美] 弗蘭克·斯圖爾特著),《作家》2019年第1期
10.《含與豪豬》([英]吉卜林著),載《英語世界》2018年第10期
11.《我永遠忘不了你》([美]雷·布雷德伯里著),載《中國翻譯》2018年第1期
12.《遼闊領地》([美]利奧波德著),載《中國翻譯》2017年第1期
13.《致——“我不在乎”》([美]愛倫·坡著),編入《新教育晨讀》(七年級下冊),安徽少年兒童出版社2018年出版
14.《孤獨》([美]愛倫·坡著),編入《新教育晨讀》(八年級上冊),安徽少年兒童出版社2017年出版
15.《傳奇》([美]愛倫·坡著),編入《新教育晨讀》(八年級上冊),安徽少年兒童出版社2017年出版
16.《雨蛙溪》([美]弗羅斯特著),編入《新教育晨讀》(八年級下冊),安徽少年兒童出版社2018年出版
17.《致艾薩克·利》([美]愛倫·坡著),編入《新教育晨讀》(九年級下冊),安徽少年兒童出版社2017年出版
18.《烏龜赴宴》([奈及利亞] 阿契貝著),載《中國翻譯》2016年第3期
19.《鯨魚的咽喉為什麼很小》([英]吉卜林著),載《中國翻譯》2016年第1期
20.《一座向陌生人敞開的花園》([美]艾倫·萊西著),載《英語世界》2015年第10期(第六屆“英語世界盃”翻譯大賽參考譯文)
21.《海鷗的啟示》([美]洛倫·艾斯利著)載《中國翻譯》2015年第1期
22.《序吉狄馬加〈雪豹〉》([美] 巴里·洛佩斯 著),載《世界文學》2015年第1期
23.《人生過渡期》([美] 朗達·盧卡斯著),載《英語世界》2014年第10期(第五屆“英語世界盃”翻譯大賽參考譯文)
24.《重新熟悉我們的理想》([美] 巴里·洛佩斯 著),載《中華讀書報》2014年9月17日17版
25.《自我教育(節選》([英]盧伯克著),載《中國翻譯》2014年第3期
26.《初戀》([英]克萊爾著),載《中國翻譯》2014年第1期
27.《詩六首》([美]弗羅斯特著),載《外國文學》2013年第6期
28.《另類生活》([美]法迪曼著),載《英語世界》2013年第10期(第四屆“英語世界盃”翻譯大賽參考譯文)
29.《論謠言》([英] 培根著),載《中國翻譯》2013年第3期
30.《居在龜灣》([美] E.B.懷特著),載《英語世界》2012年第10期(第三屆“英語世界盃”翻譯大賽參考譯文)
31.《一場威脅美國民主政體的交匯風暴》([美]羅伯特·賴克著),載《中國翻譯》2011年第6期
32.《當採石工的第一天》([英]休·米勒著),載《英語世界》2011年第10期(第二屆“英語世界盃”翻譯競賽參考譯文)
33.《金星》([美]愛倫·坡著),載《中外文藝》2011年第3期
34.《未走之路》([美]弗羅斯特著),編入《詩歌讀本·國中卷》(錢理群等主編),廣西師範大學出版社2010年出版
35.《普路托利大道》([加]李科克著),載《英語世界》2010年第12期(首屆“英語世界盃”翻譯競賽參考譯文)
36.《在馬克思墓前的講話》([德]恩格斯著),載《中國翻譯》2010年第3期
37.《短詩的刺激強度》([美]愛倫·坡著),載《詩刊》2010年第1期
38.《超越生命》([美]卡貝爾著),載《中國翻譯》2009年第6期(第21屆韓素音翻譯獎英譯漢參考譯文)
39.《論嫉妒》([英]塞繆爾·詹森著),載《中國翻譯》2009年第6期(第21屆韓素音翻譯獎英譯漢複賽參考譯文)
40.《烏鴉》([美]愛倫·坡著),載《大家》2009年第3期
41.《詩運動的軌跡》([美]弗羅斯特著),載《中國翻譯》2008年第4期
42.《豹子身上的斑紋是怎樣來的》,([英]吉卜林著),載《中國翻譯》2007年第5期
43.《論復仇》([英]培根著),載《中國翻譯》2005年第4期
44.《兩條路》([英]羅斯金著),載《中國翻譯》2004年第4期
45.《論財富》([英]培根著),載《中國翻譯》2004年第1期
46.《飛蛾之死》([美]安妮·迪拉德著),載《中國翻譯》2003年第1期
47.《初雪》([加]吉麗安·道格拉斯著),載《中國翻譯》2002年第5期
48.《關於詩藝的對話》([美]弗羅斯特等著),載《中外詩歌研究》2001年第3期
49.《弗羅斯特詩論二篇》,載《中外詩歌研究》2000年第3期
50.《詩歌原理》(上) ([美]愛倫·坡著),載《中外詩歌研究》1999年第1期
51.《詩歌原理》(下) ([美]愛倫·坡著),載《中外詩歌研究》1999年第2期
52.《創作哲學》([美]愛倫·坡著),載《中外詩歌研究》1998年第4期
53.《愛倫·坡論詩》,載《中外詩歌研究》1994年第4期
54.《斯賓塞十四行詩五首》,載《中外詩歌研究》1992年第3期
55.《我與詩》([美]查爾斯·賴特著),載《中外詩歌研究》1989年第1期
56.《火與冰》([美]弗羅斯特著),載《外國文學》1981年第11期
57.《迪金生詩五首》,載《外國文學》1982年第4期
58.《哈代詩四首》,載《外國文學》1983年第3期
59.《布魯克絲詩四首》,載《詩刊》1981年第11期
60.《詩的藝術》([美]麥克利什著),載《星星詩刊》1981年第8期
61.《霍爾夫婦詩二首》,載《星星詩刊》1988年第12期
62.《拜倫抒情詩二首》,載《星星詩刊》1991年第8期
63.《斯賓塞十四行詩二首》,載《星星詩刊》1992年第8期
64.《查爾斯·賴特詩四首》,載《星星詩刊》2003年第1期
65.《霍斯曼詩三首》,載《綠洲》1983年第6期
66.《葉芝詩二首》,載《綠風》1985年第6期
67.《葉芝詩六首》,載《譯海》1985年第2期
68.《約翰尼·伯爾》([美]斯坦貝克著),載《譯林》1987年第1期
69.《創造草原》([美]迪金生著),載《讀者文摘》1984年第11期
70.《中彩之夜》([美]約翰·葛里格斯著),載《紅岩》1981年第1期
71.《獻給媽媽生日的禮物》([美]肯·韋伯著),載《紅岩》1981年第1期
72.《沒有祖國的人》([美]愛德華·黑爾著),載《紅岩》1982年第3期
73.《人質》([英]福雷斯特著),載《紅岩》1983年第1期
74.《總有一天》([美]尤金·菲爾德著),載《中學生讀寫》1988年第9期
75.《小溪》([美]尤金·菲爾德著),載《中學生讀寫》1988年第10期
76.《在很遠很遠的小山上》([美]尤金·菲爾德著),載《中學生讀寫》1988年第11期
77.《〈瑪米恩〉節選》([英]司各特著),載《名作欣賞》1989年第2期
78.《白痴天才的日記》([美]丹尼爾·凱伊斯著),載《名作欣賞》1990年第1期
79.《莎士比亞十四行詩七首》,載《名作欣賞》1996年第3期
80.《人群中的人》([美]愛倫·坡著),載《名作欣賞》1999年第3期
81.《冷酷的吻》([美]珍妮特·戴利著),載《處女地》1985年第1—5期連載
82.《東方財團》([美]沃爾夫·里納著),載《青年作家》1986年第5—10期連載
83.《愛情與叛逆》([美]大衛·奧斯本著),載《外國文學之窗》1987年第1期
84.《重返好萊塢》([美]P. A. 惠特尼著),載《外國文學之窗》1989年第2期
85.《四川新民歌二首》(漢譯英),載《文學翻譯報》1990年第1期
86.《古老的土地》(吉狄馬加著,漢譯英),載《文學翻譯報》1992年第2期
87.《拜倫與查沃思小姐》([美]愛倫·坡著),載《文匯讀書周報》1996年1月6日第11版
88.《外國童話四則》,編入《外國新童話精選》,四川少兒出版社1989年出版
89.《原來如此的故事二則》([英]吉卜林著),編入《小學生必讀科學故事》,南海出版公司2003年出版
90.《戰後琴聲》等([美]布魯克絲著),編入《二十世紀外國詩選》,四川文藝出版社1987年出版
91.《意志》等([美]弗羅斯特著),編入《當代英美詩歌鑑賞指南》, 四川人民出版社1987年出版
92.《致海倫》等([美]愛倫·坡著),編入《燦爛的星·西方情詩選2》,重慶出版社1998年出版
93.《寂靜的午時》等([英]羅塞蒂著),編入《英國名詩詳註》,外語教學與研究出版社2003年出版
94.《司各特及其〈湖上夫人〉節選》,編入《世界名詩鑑賞詞典》,北京大學出版社 1990年出版
95.《馬維爾及其〈花園〉》等,編入《外國抒情詩賞析辭典》北京師範學院出版社1991年出版
96.《華茲華斯及其〈我心兒激動〉》等,編入《外國抒情詩賞析辭典》,北京師範學院出版社1991年出版
97.《拜倫及其〈她身披美麗而行〉》等,編入《外國抒情詩賞析辭典》,北京師範學院出版社1991年出版
98.《雪萊及其〈西風頌〉》,編入《外國抒情詩賞析辭典》,北京師範學院出版社1991年出版
99.《濟慈及其〈西臘彩瓶頌〉》等 ,編入《外國抒情詩賞析辭典》,北京師範學院出版社1991年出版
100.《阿諾德及其〈多佛爾海灘〉》, 編入《外國抒情詩賞析辭典》,北京師範學院出版社1991年出版
101.《霍普金斯及其〈風鷹〉》,編入《外國抒情詩賞析辭典》,北京師範學院出版社1991年出版
102.《狄金森及其〈我為美麗而死去〉》,編入《外國抒情詩賞析辭典》,北京師範學院出版社1991年出版
主要編著
1.《英詩金庫》(英漢對照版1–3卷),四川人民出版社1987年出版
2.《英詩金庫》(漢語版1–3卷),四川人民出版社1989年出版
3.《外國名詩選》,四川少兒出版社1992年出版
學術論文
1.《譯者要甘於並善於“悔棋”》,載《中國翻譯》2019年第1期
2.《愛倫·坡的藝術觀》,載《中華讀書報》2019年2月13日第11版
3.《〈英漢互譯實用教程〉“單詞分譯法”補遺》,載《中國翻譯》2018年第3期
4.《英美文學作品中聖經引文的漢譯問題》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2018年第2期
5.《對話體語篇翻譯的提示語處理》,載《中國翻譯》2018年第1期
6.《莎士比亞詩作譯後絮語》,載《中國翻譯》2017年第3期
7.《作品名翻譯與重新命名之區別》,載《解放軍外國語學院學報》,2017年第3期
8.《翻譯還是要堅持“戴著鐐銬跳舞”》,載《中國翻譯》2017年第1期
9.《中國譯學研究須加強邏輯思維》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2016年第3期
10.《再談兒童文學作品的翻譯——兼談篇名翻譯與另撰篇名之區別》,載《中國翻譯》2016年第3期
11.《語域再現和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學作品的翻譯》,載《中國翻譯》2016年第1期
12.《形具神生,神形兼備——談英語長句的漢譯》,載《中國翻譯》2015年第6期
13.《理解·轉換·調整——第六屆“英語世界盃”翻譯大賽參賽譯文評析》,載《英語世界》2015年第10期
14.《“翻譯暴力”從何而來?——韋努蒂理論術語violence探究》,載《中國翻譯》2015年第3期
15.《關於翻譯研究的學術對話》,載《東方翻譯》2015年第2期
16.《關於中國詩歌英譯的一點思考》,載《英語世界》2015年第3期
17.《譯文應既像原作又像譯作——兼談“最接近、最自然”二元翻譯標準》,載《中國翻譯》2015年第1期
18.《翻譯理論與實踐的關係及其結合的方式》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2014年11期
19.《夢魘般的魔力,幻覺般的體驗》,載《中華讀書報》2014年11月26日第11版
20.《再談翻譯的文本目的和非文本目的》,載《中國翻譯》2014年第5期
21.《字貴朴而近理,不用巧而背源——第五屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2014年第10期
22.《當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性》,載《中國翻譯》2014年第3期
23.《談英詩漢譯的幾個基本問題》,載《中國翻譯》2014年第1期
24.《田園詩人弗羅斯特的政治諷刺詩》,載《外國文學》2013年第6期
25.《義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2013年第10期
26.《談深度翻譯和譯者的歷史文化素養》,載《中國翻譯》2013年第3期
27.《詩人愛倫·坡和他的詩》,載《中華讀書報》2013年7月24日第11版
28.《談非文學譯者的文學文化素養》,載《東方翻譯》2013年第2期
29.《弗羅斯特詩歌在中國的譯介——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中國翻譯》2013年第1期
30.《弗羅斯特與〈遊藝場〉——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中華讀書報》2013年1月23日第11版
31.《愛倫·坡:一團紛亂渾沌的強烈激情》,載《中華讀書報》2012年12月5日第11版
32.《談翻譯中的文化移植和信息補償》,載《中國翻譯》2012年第4期
33.《知其人·論其世·譯其文——第三屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2012年第10期
34.《“翻譯研究也需要翻譯”——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題》,載《外語研究》2012年第3期
35.《“語言遊戲”的規則和技巧》,載《四川理工學院學報》(社會科學版)2012年第3期
36.《中國當代譯論對佛教典籍的失察和誤讀》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2011年第6期
37.《自具衡量,即義定名——談perfect storm意義之演變及其漢譯》,載《中國翻譯》2011年第6期
38.《Perfect之漢譯“完美”未必完美——從三部美國電影片名之漢譯說起》,載《東方翻譯》2011年第5期
39.《善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2011年第10期
40. “The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 載《比較文學:東方與西方》2011年第1期
41.《以所有譯其所無,以歸化引進異質》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2011年第4期
42.《英語定語從句譯法補遺之補遺》,載《西安外國語大學學報》2011年第1期
43.《談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no (not) more…than+從句、短語的翻譯為例》,載《中國翻譯》2011年第1期
44.《曉其文·譯其意·傳其神——首屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2010年第12期
45.《巴斯內特〈翻譯研究〉(第三版)導讀》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2010年第5期
46.《洗垢求瑕,追求善譯——〈在馬克思墓前的講話〉中譯文評析》,載《中國翻譯》2010年第3期
47.《翻譯中失去的到底是什麼》,載《解放軍外國語學院學報》,2009年第5期
48.《序譯苑新譚》,載《譯苑新譚》第1輯第i-iv頁,四川人民出版社2009年出版
49.《談詞義之確定和表達之得體》,載《中國翻譯》2009年第4期
50.《關於譯詩和新詩的一點思考》,載《現實與物質的超越》第18-19頁,青海人民出版社2009年出版
51.《愛倫·坡作品在中國的譯介——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《中國翻譯》2009年第1期
52.《孤獨的過客,不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《外語教學》2009年第1期
53.《中國當代譯論求瑕》,載《第18屆世界翻譯大會論文集》第365-380頁,外文出版社2008年出版
54.《伊莉莎白時代的三大十四行詩集》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2008年第5期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第2期全文轉載
55.《談譯者的主體性及其學識才情》,載《中國翻譯》2008年第4期
56.《我是否可以把你比喻成夏天》,載《外國文學評論》2008年第3期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第3期全文轉載
57.《揭開“純語言”的神學面紗——重讀本雅明的〈譯者的任務〉》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2007年第6期
58.《談翻譯中的語言變體和語域分析》,載《中國翻譯》2007年第5期
59.《談譯文語篇之構成和語境中的詞義》,載《中國翻譯》2007年第4期
60.《文本目的——譯者的翻譯目的》,載《天津外國語學院學報》2007年第4期
61.《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》,載《四川外語學院學報》2007年第3期
62.《語言轉換與文化轉換——讀宋正華譯〈蘇格蘭〉》,載《中國翻譯》2007年第2期
63.《廣告語言的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2006年第6期
64.《約而意顯·文而不越——重讀支謙〈法句經序〉》,載《四川外語學院學報》2006年第5期
65.《論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”》,載《中國翻譯》2006年第4期
66.《Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學的學科範圍和界線問題》,載《上海翻譯》2006年第3期
67.《從教學視角看翻譯理論與實踐的關係》,載《天津外國語學院學報》2006年第2期
68.《“五失本”乃佛經翻譯之指導性原則——重讀道安〈摩訶缽羅若波羅蜜經抄序〉》,載《中國翻譯》2006年第1期
69.《談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2005年第6期
70.《字去而意留·辭殊而意顯》,載《中國翻譯》2005年第4期
71.《就〈兩條路〉參考譯文答讀者問》,載《中國翻譯》2005年第4期
72.《當代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向》,載《上海翻譯》2005年第3期
73.《談談譯文的注釋》,載《中國翻譯》2005年第1期
74.《翻譯目的——譯者的目的》,載《文學翻譯報》2005年第1期
75.《散文體譯文的音韻節奏》,載《中國翻譯》2004年第4期
76.《海明威死亡意識中的宗教因素》,載《國外文學》2004年第3期
77.《英譯漢的若干基本原則》,載《中國翻譯》2004年第1期
78.《譯者應始終牢記翻譯的目的》,載《中國翻譯》2003年第4期
79.《名正而後言順,器利而後事成》,載《中國翻譯》2003年第1期
80.《翻譯中的借情寫景和意象轉換》,載《中國翻譯》2002年第5期
81.《關於弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯》,載《中國翻譯》2002年第4期
82.《是詮釋還是揣測——評〈鴉聲的詮釋〉》,載《名作欣賞》2002年第2期
83.《從“最接近,最自然”開始》,載《中國翻譯》2002年第2期
84.《〈頁邊集〉選譯譯文點評》,載《中國翻譯》2002年第1期
85.《英語定語從句譯法補遺》,載《中國翻譯》2001年第5期
86.《弗羅斯特若干詩集書名的翻譯》,載《四川教育學院學報》2001年第9期
87.《愛倫·坡其人其文新論》,載《四川教育學院學報》1999年第7期
88.《可以這樣編書嗎》,載《出版廣角》1999年第4期
89.《違規亦違法的“編選”》,載《文學自由談》1999年3月號
90.《愛倫·坡幽默小說一瞥》,載《名作欣賞》1997年第4期
91.《莎士比亞十四行詩翻譯研究》,載《中國翻譯》1997年第3期
92.《關於編注〈英詩金庫〉的幾點說明》,載《四川教育學院學報》1997年第2期
93.《也談中國人字、號的英譯》,載《中國翻譯》1995年第5期
94.《fur seal 的翻譯及其它》,載《中國翻譯》1995年第1期
95.《人生的意義——寫在海明威〈獲而一無所獲〉中譯本出版之時》,載《文藝報》1993年7月24日第8版
96.《一名之立·三月躊躇》,載《文學翻譯報》1992年第9期
97.《人生皆虛無·虛無乃人生——談海明威的〈獲而一無所獲〉》,載《四川教育學院學報》1992年第4期
98.《也說莎劇名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,載《中國翻譯》1990年第5期
99.《關於翻譯龐德兩行短詩的通信》,載《文學翻譯報》1990年第6期
100.《〈瑪米恩〉史詩般的傳奇——二談司各特的詩》,載《四川教育學院學報》1989年第3期
101.《隨心所欲,一往情深——淺談〈瑪米恩〉:弗洛登戰役傳奇》,載《名作欣賞》1989年第2期
102.《龐德的兩行詩還是沒有譯好》,載《文學翻譯報》1989年第12期
103.《重返伊甸的研究》,載《文學翻譯報》1989年第7期
104.《誤譯·無意·故意——有感於當今之中國譯壇》,載《中國翻譯》1988年第6期
105.《高校英語專業翻譯課教學之我見》,載《四川教育學院學報》1986年第3期
106.《司各特的詩》,載《外國文學研究》1985年第1期
部分譯文
《愛倫·坡論詩》 《中外詩歌研究》 1994年4期;
《創作哲學》(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1998年4期;
《詩歌原理》(上)(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年1期;
《詩歌原理》(下)(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年2期;
《弗羅斯特詩論二篇》 《中外詩歌研究》 2000年3期;
《關於詩藝的對話》(弗羅斯特 等) 《中外詩歌研究》 2001年3期;
《我與詩》 (查爾斯·賴特 著) 《中外詩歌研究》 1989年1期;
《火與冰》 《外國文學》 1981年11期;
《迪金生詩五首》 《外國文學》 1982年4期;
《哈代詩四首》 《外國文學》 1983年3期;
《布魯克絲詩四首》 《詩刊》 1981年11期;
《詩的藝術》 《星星詩刊》 1981年8期;
《霍爾夫婦詩二首》 《星星詩刊》 1988年12期;
《斯賓塞十四行詩二首》 《星星詩刊》 1992年8期;
《拜倫抒情詩二首》 《星星詩刊》 1991年8期;
《查爾斯·賴特詩四首》 《星星詩刊》 2003年1期;
《霍斯曼詩三首》 《綠洲》 1983年6期;
《葉芝詩二首》 《綠風》 1985年6期;
《葉芝詩六首》 《譯海》 1985年2期;
《約翰尼·伯爾》(斯坦貝克 著) 《譯林》 1987年1期;
《戰後琴聲》等 編入《二十世紀外國詩選》 四川文藝出版社 1987年1月出版;
《意志》等 編入《當代英美詩歌鑑賞指南》 四川人民出版社 1987年10月出版;
《寂靜的午時》等 編入《英國名詩詳註》 外語教學與研究出版社2003年3 月出版;
《司各特及其[湖上夫人]》 編入《世界名詩鑑賞詞典》 北京大學出版社 1990年2月出版;
《馬維爾及其[花園]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《華茲華斯及其[我心兒激動]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《拜倫及其[她身披美麗而行]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《雪萊及其[西風頌]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《濟慈及其[西臘彩瓶頌]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《阿諾德及其[多佛爾海灘]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《霍普金斯及其[風鷹]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《狄金森及其[我為美麗而死去]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《未走之路》(譯詩)編入台灣九年一貫國中《國文教材第六冊》南一書局2006年出版。
藏頭翻譯四川大學校訓:海納百川,有容乃大 Sea, all water, receives all rivers;
Utmost wit listens to all sides.
獲獎記錄
1.2000年10月獲國務院頒發的政府特殊津貼和享受政府特殊津貼證書(政府特殊津貼第〈2000〉9510018號)
2.1997年3月獲四川省委省政府授予的“四川省有突出貢獻的優秀專家”稱號(優秀專家第9510014號)
3.2009年獲四川省人民政府頒發的四川省第13次哲學社會科學優秀成果評獎一等獎(川社科獎009號)
4.2018年獲四川大學2017年度哲學社會科學重要成果獎
5.2017年獲四川大學2017年度“本科課堂教學質量優秀獎”
6.2017年獲四川大學2016年度哲學社會科學重要成果獎
7.2016年獲四川大學2015年“本科(探究式小班化)教學質量優秀獎”
8.2016年獲四川大學2015年度哲學社會科學重要成果獎
9.2015年獲四川大學2014年“本科(探究式小班化)教學質量優秀獎”
10.2015年獲四川大學2014年度哲學社會科學重要成果獎
11.2014年獲四川大學2013年度哲學社會科學重要成果獎
12.2013年獲四川大學2012–2013年度“十佳教師傳幫帶獎”
13.2012年獲四川大學2011年度哲學社會科學重要成果獎
14.2012年獲四川譯協頒發的“首屆天府翻譯精英獎”
15.2011年獲四川大學2010年度哲學社會科學重要成果獎
16.2010年獲四川大學2009年度哲學社會科學重要成果獎
17.2009年獲四川大學2008年度哲學社會科學重大成果獎
18.2008年獲四川省翻譯工作者協會翻譯創新研究成果特等獎
19.2003年獲第六屆全國優秀外國文學圖書三等獎
20.2003年獲第四屆(1999-2002)四川省文學獎
21.2002年獲四川教育學院第五屆優秀科研成果二等獎
22.2001年獲成都市第五屆金芙蓉文學獎特別獎
23.2000年獲第三屆(1988-1998)四川省文學獎
24.1999年獲四川教育學院第四屆優秀科研成果二等獎
25.1999年獲1998年度四川省優秀圖書獎
26.1996年獲四川省第一屆文學翻譯優秀成果評獎特等獎
27.1990年獲首屆戈寶權文學翻譯獎
28.1989年獲四川省委省政府頒發的1979-1989年度優秀圖書二等獎
29.1983年獲《外國語》和《譯林》聯合舉辦的英語譯文徵文文學翻譯獎