《跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學》是2014年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是鄭玉琪。
基本介紹
- 中文名:跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:2頁
- 開本:32
- 品牌:上海外語教育出版社
- 作者:鄭玉琪
- 出版日期:2014年5月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787544636414
內容簡介
圖書目錄
1.漫談翻譯學研究型教材的編寫理念與實踐
2.翻譯專業本科人才培養中幾個概念的思考
3.蘇南地方高校就業導向型日語翻譯教學初探
翻譯理論
4.譯者角色化
5.選擇、適應、影響——譯者主體性與翻譯批評
6.翟理斯在中文翻譯與研究領域的貢獻
7.感心、感耳、感目——許淵沖《楚辭》英譯的“三美論剃跨朵”
8.語際雜合翻譯的認知敘事聚甩埋糊記焦闡釋
9.論漢英翻譯中語言民族風格的功能對等
翻譯實踐
10.再制“一襲華麗的衣裳”——談張愛玲《金鎖記求臘和》自譯
11.吉爾模式觀照下的口譯記憶
12.基於漢英詞義比照法的翻譯評論誤區一以“改革開放”
英譯評論為例
13.《千家詩》英譯的緣起
14.《米》禁嘗拘中敘事場景的翻譯研究
15.《醉翁亭記》英譯的人文意蘊與審美觀照
16.淺析漢語廣告英譯的原則和策略
17.“操縱理論”視角下20世紀初期翻譯小說研究
18.從紐馬克的翻譯方法及語篇類型看漢譯佛經
19.從圖裡的翻譯規範角度分析《禮記·苛政猛於虎》的不同譯文版本
20.美國《新聞周刊》對中國文化專有項的翻譯
21.生態翻譯學視角下的《水滸傳》賽珍珠譯本研究
22.性別:口譯跨文化交際研究的一個有效範疇
23.從譯者痕跡看經典文學作品的復譯
24.中美政府網贈盛朽歸站的網頁文本對比及編譯翻譯文化
25.東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇一以《論語》名詞“君子”“小人”英譯為例
26.文化翻譯的身份翻譯機制與零翻譯觀