翻譯研究:從教學到譯論

翻譯研究:從教學到譯論

《翻譯研究:從教學到譯論》是2008年7月吉林大學出版社出版的圖書,作者是宋志平。

基本介紹

  • 書名:翻譯研究:從教學到譯論
  • 作者:宋志平
  • ISBN:9787560138800
  • 頁數:201頁
  • 定價:28元
  • 出版社:吉林大學出版社
  • 出版時間:2008年7月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

現代翻譯研究的視角可發端自與原文和譯文有關的、以語言轉換、文化交鋒為內容的客體研究,亦可源自對譯者、作者、讀者有關的、以翻譯過程為內容的主體研究。但從教、研、譯三位一體的視角探索翻譯活動,在翻譯研究領域還不多見。本書作者從事英語專業研究生和本科生翻譯課教學近二十年,教學研究之餘,實踐試筆之際,精於思考,勤於筆耕,孜孜砣砣,終有所得。現將積年所得匯成一冊,分為教學探索、理論研究、實踐試筆三個方面,將教、研、譯三環節融為一體,以體現作者教學相長、以研促教、躬行實踐的治學理念。
翻譯測試也是研究薄弱的領域。作者圍繞教、學、考三環節,系統討論了翻譯測試所應遵循的基本原則,並輔以在實踐中行之有效的題型實例。針對教學中經常使用的一些經典譯例,作者從各種角度加以分析,指誤匡謬,希望不再以訛傳訛。
譯論研究篇將對教學理論與實踐的思考提升到翻譯學科研究。該篇包括第三、四、五三章,首先借用現代語言學中的許多新興理論,探討了綜觀論視角下的翻譯選擇過程,以及選擇過程的非線性特質,指出翻譯錯誤的非二元對立,這對認識翻譯本質及對指導翻譯教學很有啟發。其次,從行為主體和認知客體的層面,利用功能語言學的研究成果,作者重新探討了文化差異與語篇連貫、英漢語的信息結構與語序選擇原則。

圖書目錄

前言
教學探索篇
第一章 翻譯教學思想
第一節 基於實踐的翻譯教學論反思
第二節 翻譯測試研究的理論思考
第三節 翻譯教學中文化意識的培養
第四節 信息社會背景下的翻譯教學
第五節 高級階段翻譯教學:語段隱性連線
第六節 翻譯在英語教學中的作用
第二章 翻譯教學實務
第一節 忠實是教材翻譯的 第一要義
第二節 《葛底斯堡演講》譯文例析
第三節 翻譯題型設計
第四節 語用學理論觀照下的英語習語翻譯
第五節 英語末端中心與被動句漢譯
第六節 leave home與for sb to do sth的理解與翻譯
第七節 better是“較好”還是“更好”?
譯論研究篇
第三章 翻譯過程研究的多維視角
第一節 語用學視角下的翻譯研究
第二節 語言順應論與翻譯過程的選擇順應
第三節 翻譯過程研究的心理認知視角
第四節 翻譯選擇過程的非線性特徵
第四章 翻譯的行為主體與認知客體
第一節 翻譯主體的心理要素
第二節 翻譯過程中的主體性意識
第三節 文化差異與語篇連貫對等
第四節 形合與意合
第五節 信息結構
第六節 語序選擇原則
第五章 西方譯論的引介與創新
第一節 國外譯論研究途徑與我國譯學建設
第二節 “等效翻譯”理論及其局限性
第三節 《翻譯適應選擇論》的簡約與創新
第四節 跨文化交際中語用失誤的容忍度
第五節 莫里斯的意義三分說與翻譯
第六節 跨文化中介語話語分析的語用學視角
實踐試筆篇
第六章 翻譯實例與評析
第一節 事在人為
第二節 生命如霞
第三節 Char——本年度最流行詞語
第四節 如何讀書
第五節 常想一二
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們