圖書信息
出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2003年1月1日)
叢書名: 翻譯理論與實務叢書
平裝: 616頁
正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 7500110383
條形碼: 9787500110385
尺寸: 19.8 x 13.7 x 2.8 cm
重量: 558 g
作者簡介
劉宓慶,祖籍湖南新寧,長斯從事翻譯實務與理論研究,並在內地、台灣、香港多所大學執教,在歐美從事翻譯實務;主要論著有:《文體與翻譯》、《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《翻譯理論》、《翻譯與語言哲學》、《英語翻譯訓練手冊》、《漢英對比研究與翻譯》、《翻譯教學:實務與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬於功能學派。
媒體評論
總序
我一生所做的不外乎三件事:做翻譯,教翻譯,研究翻譯。為此,我繞了地球一個半圈從中國大陸到美國,然後到歐洲,1990年由巴黎抵達香港。1998年我告別了香港中文大學,到爾蘭都柏林大學進行文化翻譯調查,後經美國於1999年秋到達台北,執教於師範大學翻譯研究所。“三十年尋芳,留下一片相思地”:我特別能理解宋代詩人葉夢得的這種心情,不過我心中想的不是芳草。我也常常作故國神遊,在內地、港、台尋找自己的足跡。在台北,我的學生是二卜幾位相當優秀的翻譯專業碩士生。有一次,其中一個女孩問了我一個狡詰的問題,使我一時答不上來。她說:“老師,是翻譯選擇了你,還是你選擇了翻譯?”
老實說,這個問題,到現在我都答不上來。人生很多事是客觀情勢和機遇與主觀情志的撞擊、抗爭或聚合、凝結。我從事翻譯、做翻譯研究受到我的師長北京大學朱光潛教授極深的影響。朱先生的指引是磨勵我的青年情志的力量之源。朱先生寫給我的信札,歷經人生顛沛,今天仍然在我手頭。至於說客觀情勢和機遇,你想迴避、擺脫也是枉然,因為你所遇到的挑戰如此嚴峻,它像一頭惡獸,專吃告饒的“軟骨頭”。我慶幸自己具有我國楚人那種“一息尚存,永不言敗”的情懷,認定一條要走的路,就不要怕荊棘、不要怕陷阱,也不要怕人暗中伏擊。我認為人生最大的挑戰莫過於外人對自己最珍愛的信念的挑釁與否定。俄國作家陀斯妥也夫斯
基將這種挑釁稱之為對“心靈的凌辱”。他對朋友說,要洗雪這類凌辱,只有兩種辦法,“一是醉死”,“一是戰死”,他“寧願戰死”。 在眾多的“心靈的凌辱”中,我最不能忘卻的是兩件事。
上個世紀日0年代初期,我在美國紐約州立大學阿巴尼(AIbany)分校聽過一場關於跨文化問題的演講。我同排右邊坐著一個自稱是“學者”的英國人。閒談中他用挑釁的凌辱口吻反問我說:“你們中國也有翻譯研究?”聽完我的反駁,他自以為很幽默地說:“翻譯選單、洗衣單之類大概用不著這些吧,不是嗎?”
另一件事發生在t989年,當時我住在比利時的布希塞爾東區,在布魯塞爾大學聽哲學課。
我跟一對英國男同性戀合租一套房間,中間是客廳,左右兩廂,我住一廂,大家共用廚房。那個“女人”自稱是“a Smart aleck”(自以為樣樣都懂的人)。有一次在廚房做菜,我跟“她”偶然淡到莎士比亞的中文翻譯。那個“男的”突然衝進來,莫名其妙地對“女的”揮動雙拳咆哮說:“你跟他談什麼翻譯?!中文能翻譯嗎?那是坦克的語言!”
後來的許多年,每當我做翻譯、教翻譯或研究翻譯到遇到困頓時,就想起這兩件事——當然,更有朱光潛先生、王力先生,俞大絪先生、齊聲喬先生、高名凱先生、吳興華先生和北許多師長、學長的叮囑。
我的信念是:中國人應該有自己的翻澤理論,應該有傳承我們兩千年來譯論前輩的翻譯理淪,應該有有利於我們燦的民族文化發展前景的翻譯理論:因此,我在自己的一些學術研討會發言及著述中提到我們的翻譯理論應該有“中國特色”(“中國特色”一詞我1987年第一次在香港用的是英語“Chinesetouch”:“theChinesetouchintranslationstudies")的問題,也兒次在學術會議提到過我們的理論應該有一種“中國氣派”(“touch”也可以譯作“氣派”,不贊成世界亡存在什麼“放之凹海而皆準的翻譯理沱體系”(後來我才發現不少批評我的人都在挖掉了“體系”兩個中心詞headword以後做文章,有人也藉此作政治引申和批評)。
……
目錄
翻譯教學的導師——劉宓慶教授與台灣師大之緣 周中天教授v
自序 ix
第一章翻譯與翻譯教學
1.0 概述:翻譯教學的基本原則
1.1 翻譯教學——在新世紀的起跑線上
1.2 翻譯教學思想探討
1.2.1 滿足社會需求和目的語文化建設需求
1.2.2 翻譯教學必須盡最大努力適應
並指引翻譯實務的發展
1.2.2.1 翻譯標準的發展觀和功能觀
1.2.2.1.1 譯文類別(品類)的多樣化
1.2.2.1.2 譯文預期功能(任務或目的)的強化
1.2.2.1.3 譯文取向的非單一化
1.2.3 翻譯教學應盡最大努力適應素質教育
和素質教學的要求
1.3 翻譯教學的任務
1.3.0 翻譯教學理論的指導思想
1.3.0.1 “意義獲得”的依據——使用(use,zpplication)
1.3.0.2 翻譯是一種“語言遊戲”
1.3.1 翻譯素質教學的任務之一:思維活動激發
(意義把握指引)
1.3.2 翻譯素質教學的任務之二:實務運作指導
(實務技能培訓)
1.3.3 翻譯素質教學的任務之三:理論研究指導
(理論課題研討)
1.3.4 翻譯素質教學的任務之四:指引學生如何
操控譯文,關注翻譯的表現法論