基本介紹
- 書名:商務英語翻譯實務
- 作者:何少慶 余姍姍
- ISBN:978-7-300-22957-7
- 類別:21世紀高職高專規劃教材·經貿類通用系列
- 定價:¥28.00
- 出版社:中國人民大學出版社
- 出版時間:2017-01-17
- 裝幀:平
- 開本:16
主要內容,作者簡介,章節目錄,第1章,第2章,第3章,第4章,第5章,第6章,第7章,第8章,第9章,第10章,第11章,
主要內容
本書全面系統地涵蓋了商務活動的翻譯內容,合理地將理論翻譯知識與商務知識及商務翻譯技能融為一體,其目的在於幫助學生有效掌握有關商貿實務和商務翻譯的基本理論知識,熟練掌握各種常用商務翻譯術語、翻譯標準和技巧,從而提高涉外商務翻譯的能力。本書內容覆蓋了商務英語翻譯中涉及到的商務名片翻譯、商業廣告翻譯、商務信函翻譯、證書、證明、公證和公示語的翻譯、企業簡介翻譯等。
作者簡介
何少慶,義烏工商職業學院黨委委員、副院長,教授,浙江省高校教學名師。 劍橋國際商務英語培訓師、全國公共英語等級考試(PETS)口語考官。浙江省省級精品課程《翻譯實務》和省級示範性“商貿實訓”基地主持人,主持或參與省廳級課題和新世紀教改項目多項,正式刊物發表論文20餘篇,出版《英語教學策略理論與實踐運用》等專著和編著多部,主編《物流英語》、《英語實訓教程—商務聽力》等教材多本;擔任金華市翻譯協會副會長、義烏市翻譯協會顧問。主講課程有《翻譯實務》 《外貿函電》 《大學英語》 《英美概況》 《國際貿易實務》等。
章節目錄
第1章
翻譯導論
1.1 翻譯定義
1.2 翻譯簡史
1.3 翻譯分類
1.4 翻譯標準
1.5 譯者素養
1.1 翻譯定義
1.2 翻譯簡史
1.3 翻譯分類
1.4 翻譯標準
1.5 譯者素養
第2章
英漢語言對比
2.1 英漢辭彙對比
2.2 英漢語言中的代詞對比
2.3 英漢語言中的狀語和定語對比
2.4 英漢語言中的時態對比
2.5 英漢語言中的被動語態對比
2.6 英漢語言中的無主句對比
2.7 兩種語言組織方法:形合與意合
第3章
翻譯技巧
3.1 重複法
3.2 增譯法
3.3 減譯法
3.4 詞類轉換法
3.5 語序轉換法
3.6 正譯法與反譯法
3.7 分譯法與合譯法
3.8 語態轉換法
3.9 其他翻譯技巧
3.1 重複法
3.2 增譯法
3.3 減譯法
3.4 詞類轉換法
3.5 語序轉換法
3.6 正譯法與反譯法
3.7 分譯法與合譯法
3.8 語態轉換法
3.9 其他翻譯技巧
第4章
會展翻譯
4.1 講話類會展文案
4.2 書面類會展文案
4.1 講話類會展文案
4.2 書面類會展文案
第5章
廣告翻譯
商務英語翻譯實務
5.1 廣告翻譯的原則
5.2 廣告翻譯的技巧
5.3 廣告翻譯中的中英文化差異
5.4 中英文廣告句型特點
5.5 企業及品牌名稱的翻譯方法
商務英語翻譯實務
5.1 廣告翻譯的原則
5.2 廣告翻譯的技巧
5.3 廣告翻譯中的中英文化差異
5.4 中英文廣告句型特點
5.5 企業及品牌名稱的翻譯方法
第6章
旅遊翻譯
6.1 旅遊翻譯的概念、特點和原則
6.2 旅遊翻譯的方法
6.3 景點翻譯
6.4 酒店翻譯
6.5 地方旅遊翻譯
6.1 旅遊翻譯的概念、特點和原則
6.2 旅遊翻譯的方法
6.3 景點翻譯
6.4 酒店翻譯
6.5 地方旅遊翻譯
第7章
新聞翻譯
7.1 語言特徵
7.2 技巧講解
7.1 語言特徵
7.2 技巧講解
第8章
商務信函翻譯
8.1 商務信函翻譯例析
8.2 商務信函翻譯技巧
8.1 商務信函翻譯例析
8.2 商務信函翻譯技巧
第9章
公示語翻譯
9.1 實體名稱翻譯
9.2 指示類標語翻譯
9.3 涉外宣傳標語翻譯
9.4 標語製作書寫格式
9.1 實體名稱翻譯
9.2 指示類標語翻譯
9.3 涉外宣傳標語翻譯
9.4 標語製作書寫格式
第10章
企業及產品介紹翻譯
10.1 企業名稱的翻譯
10.2 組織形式的翻譯
10.3 企業簡介的翻譯
10.4 產品介紹的翻譯
10.1 企業名稱的翻譯
10.2 組織形式的翻譯
10.3 企業簡介的翻譯
10.4 產品介紹的翻譯
第11章
餐飲翻譯
11.1 中國餐飲
11.2 中餐翻譯技巧
11.3 西方餐飲
參考文獻
11.1 中國餐飲
11.2 中餐翻譯技巧
11.3 西方餐飲
參考文獻