《日漢翻譯要義》是2004年中國對外翻譯出版社出版的圖書,作者是孫繁明。
基本介紹
- 書名:日漢翻譯要義
- 作者:孫繁明
- ISBN:9787500112051
- 出版社:中國對外翻譯出版社
概述,編輯推薦,內容簡介,作者簡介,目錄,
概述
作 者: 孫繁明 著
叢 書 名:翻譯理論與實務叢書
出 版 社: 中國對外翻譯出版社
ISBN:9787500112051
出版時間:2004-07-01
版 次:1
頁 數:257
裝 幀:平裝
開 本:大32開
編輯推薦
作者翻譯實踐及治學數十年的成果。對比分析日、漢兩種語言的特點?探討各種文體翻譯,譯例豐富,特別是從文學史角度介紹了日本文學。適於日語翻譯從業者、日語翻譯教師和學習者研讀。
內容簡介
本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與套用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國內的關係,儘量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。
本書主要對日漢翻譯作了介紹,包括:翻譯理論探討、翻譯實踐問題芻議、日漢兩種語言的對比與翻譯、提高翻譯質量問題四章。
作者簡介
孔繁明,筆名孔凡、孔輝,1921年生,山東曲阜人。中國大百科全書出版社副編審。東北日本高等財經專門學校(高中後考入)畢業,經日本北九州、關東、近畿等地區遊學後,在北京大學文學院研學日本文學。曾任重慶今日東北社北京分社副社長。北京編譯社日文組組長,北京石化(現改名燕山石化)前進廠創建期翻譯組組長。
主要著述有:主編《日英漢化學化工辭彙》(科學出版社1958年版)、《現代日語句型(基礎句型)》(上海:知識出版社1981年版)、《日語詞語搭配手冊》(北京:知識出版社1993年版;1995年授權台灣建宏出版社翻印),翻譯《近代·現代外國哲學、社會科學人名資料彙編(日本人部分)》(商務印書館1965年版)、《半導體手冊》(16冊中3冊;科學出版社1970年版)、合譯《激盪的百年史》(世界知識出版社1981年版),校訂《六國語常用辭彙(日文部分)》(北京:知識出版社1987年版),參與編撰《簡明中華百科全書》(中國大百科全書出版社1994年版)、《黑龍江百科全書》(中國大百科全書出版社1995年版)、《中國大百科全書第二版》(中國大百科全書出版社,尚未出版);發表文章《日本百科全書述略》(《上海辭書研究》,1986)和《國外大類分卷百科全書的編排方法》(《軍事百科雜誌》,1995)。
目錄
第一章 翻譯理論探討
一什麼是翻譯
二翻譯是一項艱苦的工作
三翻譯是一項重要的工作
四翻譯的範圍和分類
(一)自然科學類材料的翻譯
(二)粹科學類材料的翻譯
(三)文藝作品的翻譯
五翻譯標準
(一)中國翻譯史略
(二)嚴復以來諸家的說法
(三)外國翻譯家提出的標準
(四)筆者的粗淺認識
六直譯與意譯
七譯者應具備的條件
(一)要養成嚴肅認真的工作態度
(二)要提高外語水平
(三)要不斷強漢語的表達能力
(四)要博學多識
(五)要掌握第二外語乃至第三外語
(六)要了解詞典,掌握查工具書的本領
第二章翻譯實踐問題芻議
一儘量避免錯譯
(一)必須看到一句話的末尾再斷句
(二)不能認為日文原文無讀點就應連起來
(三)對句尾的的作用力的範圍要有正確認識
(四)對日語中的漢字切忌望文生義
(五)對日語助語詞理解不透徹也容易產生錯譯
(六)原文中省略或不太清楚的地方須要通過前後文搞清楚
(七)不注意常用詞的多種詞義也易出錯譯
(八)不諳句型也容易產生錯譯
(九)不熟悉生活、歷史背景或地理環境也會產生錯譯
(十)不注意邏輯思考也容易造成錯譯
二翻譯要忠實地傳達原著的真實意義
(一)忠實傳達原著的真實意義並非逐字照搬原文
(二)怎樣才算譯出原著真實意義
1文學作品例
2其他文體例
三譯文要力求合乎漢語規範
(一)用詞要準確
1用詞欠妥例
2搭配不當例
3不合漢語習慣例
……
第三章日漢兩種語言的對比與翻譯
第四章提高翻譯質量問題
附錄:日譯漢所需中外辭書簡介及其用法