《漢英時文翻譯》是2000年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是賈文波。本書主要論述了政治經濟漢譯英中的種種現象,從語言的最基本單位詞的翻譯入手,進而討論句譯和翻譯中的修辭特點,最後還強調了政治經濟翻譯中的一些專業特徵。
基本介紹
- 作者:賈文波
- ISBN:9787500105916
- 頁數:204
- 定價:11.00
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 出版時間:2000-01
- 裝幀:平裝
- 副標題:政治經濟漢譯英300句析
- 叢書: 翻譯理論與實務叢書
內容介紹,作者介紹,作品目錄,
內容介紹
簡介:賈文波(1955?~),長沙鐵道學院外語學院英語副教授,從事英語口譯筆譯和翻譯教學工作,著有《漢英時文翻譯——政治經濟漢譯英300句析》。
作者介紹
作者簡介
賈文波男,45歲。1981
年大學畢業。曾數次出國進
修。多年來一直從事英語口
譯筆譯和翻譯教學工作,筆
譯各種政治經濟檔案、技術
資料數十萬字。發表論文十
余篇。現任長沙鐵道學院外
語學院英語副教授。
作品目錄
目錄
緒論
第一章 辭彙意義
第一節 政治、經濟習俗語的形象表達與指稱意義的解讀
第二節 政治、經濟專用語的字面意義與內涵表達
第二章 句法結構
第一節 漢語的分句鋪排與英語SV主幹結構
第二節 漢語動詞連貫句與英語邏輯主次關係
第三章 修辭特點
第一節 漢語繁多的華麗之詞與英語直觀明快的描寫
第二節 漢語過多修飾詞的使用與英語避虛就實的特點
第三節 漢語四字結構排比用法及其英譯
第四章 專業特徵
第一節 對外翻譯“內外有別”的原則
第二節 對外廣告翻譯與情感傳遞
第三節 外貿信函用語的程式化特徵及其翻譯
附錄 政經翻譯常用詞語選編
緒論
第一章 辭彙意義
第一節 政治、經濟習俗語的形象表達與指稱意義的解讀
第二節 政治、經濟專用語的字面意義與內涵表達
第二章 句法結構
第一節 漢語的分句鋪排與英語SV主幹結構
第二節 漢語動詞連貫句與英語邏輯主次關係
第三章 修辭特點
第一節 漢語繁多的華麗之詞與英語直觀明快的描寫
第二節 漢語過多修飾詞的使用與英語避虛就實的特點
第三節 漢語四字結構排比用法及其英譯
第四章 專業特徵
第一節 對外翻譯“內外有別”的原則
第二節 對外廣告翻譯與情感傳遞
第三節 外貿信函用語的程式化特徵及其翻譯
附錄 政經翻譯常用詞語選編