《漢英時文翻譯技巧與實踐》是在 2009-06-01由 哈爾濱工程大學出版社出版,作 者: 梁田。
基本介紹
- 中文名:漢英時文翻譯技巧與實踐
- 作者:梁田
- 出版社:哈爾濱工程大學出版社
- 頁數:204 頁
- ISBN:9787811334319
- 類別:外語學習類圖書
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《漢英時文翻譯技巧與實踐》是在 2009-06-01由 哈爾濱工程大學出版社出版,作 者: 梁田。
《漢英時文翻譯技巧與實踐》是在 2009-06-01由 哈爾濱工程大學出版社出版,作 者: 梁田。內容簡介實現時文翻譯水平的提高,首先要掌握一定的翻譯理論知識,同時要深入了解漢英兩種語言文化的對比差異,並結合從翻譯實踐...
英漢翻譯技巧與實踐》則努力從實踐角度培養學生的語言綜合運用能力,融匯詞法、句法、流派和當代譯論流派翻譯教材的特點,結合成人學生實際情況與社會需求,設定了翻譯的基本原理、英漢語言的對比、英譯漢常用方法技巧與延伸閱讀等部分。
2. Cases of Restructuring in C-E Translation 漢英翻譯的結構調整情況 71 Re ections and Practice 思考與練習 .72 Unit 7 Affirmative vs. Negative 肯定與否定 75 Practice of the Relevant Skill 相關翻譯技巧訓練 .76 I. ...
主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實踐、翻譯鑑賞與批評等課程。在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《清華大學學報》、《清華大學教育研究》、...
《漢英時文翻譯實踐》的核心是翻譯短文實踐。共20個單元。每個單元圍繞著一個專題,並配以必要的辭彙提示、翻譯技巧講解以及對語言難點、疑點、易出錯誤的地方的詳細解析。學員在每篇百餘字的短文翻譯實踐中逐步熟悉翻譯技巧,掌握翻譯規律...
Unit1 概論:翻譯與翻譯技巧 Unit2 遣詞用字 Unit3 增詞法 Unit4 省略法 Unit5 轉換 Unit6 結構調整 Unit7 被動語態 Unit8 肯定與否定 Unit9 名詞性從句 Unit10 定語從句 Unit11 狀語從句 Unit12 長句的翻譯 Unit13 科技英語的...
《英漢互譯實踐與技巧(第四版)》是2013年清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。圖書簡介 本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;...
主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。圖書目錄 unit 1 introduction: translation and translationtechniques unit 2 diction unit 3 conversion unit 4 amplification unit 5 omission unit 6 restructuring unit ...
《漢英翻譯技巧》是1999年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是單其昌。內容簡介 本書講座漢譯英的技巧。全書分為十章。第二章到第五章及第九章分別論述如何達到漢譯英的各項基本要求,如確切、清楚、流暢、生動、簡潔等。每章都...
《英漢翻譯技巧》是2010年11月1日對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是鐘書能。內容簡介 《英漢翻譯技巧》每章均包括概述、翻譯示例、英語語篇漢譯以及翻譯練習等四部分。編寫的指導思想主要是以語篇為語境,《英漢翻譯技巧》所列的...
《現代漢英翻譯技巧》是1999年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是王大偉。內容簡介 本書有機地將翻譯理論與翻譯實戰結合在一起。由於例句全部選自當代實用漢語,涉及經濟、政治、法規、交通等當代熱點話題,其實用性是不言而喻的。同時,...
《英漢翻譯實用技巧》是2008年中國社會出版社出版的圖書,作者是翻譯理論與實踐課程組 。內容簡介 《英漢翻譯實用技巧》共設26個單元,涉及政治、外交、經貿、生活、教育、體育、酒店、交通、傳媒、娛樂和科技等多項專題。每個單元分為四...
本書分為8個單元,可分為商業實務、科學技術、文化教育等等,而且明顯是從較易的文字向較難的文字逐步進展,以符合翻譯學習的循序漸進、從易到難。強調翻譯實踐的學習應從篇章人手,同時密切結合對翻譯技巧的了解與掌握。圖書目錄 導論 翻譯...
《高校英語翻譯系列教材·漢英翻譯技巧教學與研究》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書。本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。作者簡介 1951年生。上海海事大學外語學院院長、教授...
副標題 漢英時文翻譯教程 內容介紹 《漢英時文翻譯教程》(原創版)保留了原書的實用性、通俗性和實踐性特點,簡明易懂、通俗實用,學了就能模仿,看了就會運用,著重實際操作能力的培養。緊扣“時文漢譯英”這一主題,著重時事政治、對外宣...
Skills in Focus方法與技巧(148)Try It Yourself即學即練(153)Expressions旅遊觀光辭彙(158)Unit 10 Skills for Canton Fair Translation廣交會微觀翻譯技巧(163)Warm-up Exercises熱身練習(163)Comments by Doctor Translator博士...
本書分概論、上編、下編三個部分概論為理論部分,介紹翻譯標準,對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡;上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語,常見句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習語的翻譯;下篇介紹漢譯英...