《劉宓慶翻譯論著全集(之1):文體與翻譯》在闡述和選擇翻譯理論專題時,主要著眼於實踐意義,大體顧及了翻譯理論專題時,主要著眼於實踐意義,大體顧及了翻譯套用理論的系統性;此外,《劉宓慶翻譯論著全集(之1):文體與翻譯》在分析各類文體時也主要著眼於實踐 需要,並未系統介紹文體學的基本理論。從翻譯實踐需要出發,兼顧翻譯理論和文體學問題,這是一種嘗試。是否適當,尚希《劉宓慶翻譯論著全集(之1):文體與翻譯》的使用者提出寶貴意見。 《劉宓慶翻譯論著全集(之1):文體與翻譯》是15年前在吾師、北京大學朱光潛教授的鼓勵、鞭策和教導下寫成的。早在求學期間朱先生就對我寄予厚望,教誨良多,使我終生難記。我畢業後,先生渡盡動波,未嘗失望於弟子,這一點,列使我賁發不息。
基本介紹
- 書名:劉宓慶翻譯論著全集:文體與翻譯
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 頁數:482頁
- 開本:32
- 品牌:中國對外翻譯出版公司
- 作者:劉宓慶
- 出版日期:2007年3月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7500105444, 9787500105442
基本介紹
內容簡介
作者簡介
圖書目錄
本書中使用的縮略語
本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 新聞報刊文體
1.0 概述
1.0.1 新聞報刊文體的範疇
1.0.2 新聞報刊文體的特點
1.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點
1.1 論直譯與意譯
1.1.1 雙語轉換模式
1.1.2 持論與結論
1.1.3 可讀性與可譯性
1.2 英漢語序對比及翻譯
1.2.1 自然語序與倒裝語序
1.2.2 修飾語的前置與後置
1.3 英漢語序特點及照應問題
1.2.1 新聞報刊標題的特點
1.2.2 英語後置修飾語的照應問題
第二章 論述文體
2.0 概述
2.1 詞的翻譯
2.2 常見的譯詞地
2.3 譯詞要點
第三章 公文文體
3.0 概述
3.1 翻譯英語句子的基本程式
3.2 常見的英語長句漢譯本
3.3 結語
第四章 描述及敘述文體
4.0 概述
4.1 情態的翻譯
4.2 動詞運行體的情態翻譯
4.3 句子的情態翻譯
第五章 科技文體
5.0 概述
5.1 英語動詞的翻譯
5.2 英語科技辭彙與連詞的翻譯
5.3 英語計數的漢譯
第六章 套用文體
6.0 概述
6.1 英語代詞的漢譯
6.2 英語介詞、冠詞及名詞數的漢澤
第七章 翻譯三論
7.0 概述
7.1 論嚴謹
7.2 論修辭
7.3 論翻譯的風格
簡體字版再版後記