《翻譯研究新論》是2007年9月黑龍江人民出版社出版的圖書,作者是王宏。本書主要收集了有關翻譯教學研究的學術論文。
基本介紹
- 書名:翻譯研究新論
- 作者:王宏
- ISBN:9787207074959
- 頁數:494
- 定價:36.00元
- 出版社:黑龍江人民出版社
- 出版時間:2007-9
- 裝幀:平裝
- 開本:16
內容簡介,目錄,
內容簡介
2006年12月16日-17日,蘇州大學外國語學院和《上海翻譯》在蘇州大學聯合舉辦2006年全國翻譯高層研討會。這次會議的議題囊括翻譯理論構建與探索、翻譯與文化、翻譯與文學、套用翻譯和翻譯教學等。大會共收到會議論文107篇,其中有關翻譯理論構建與探索25篇、翻譯與文化15篇、文學翻譯18篇、套用翻譯32篇、翻譯教學研究的論文17篇。這次參會代表提交的論文質量很高,議題也較為集中。現經分門別類,整理結集,共收入優秀論文47篇。
目錄
序
翻譯理論篇
從譯學術語看翻譯研究的走向
翻譯批評的危機與翻譯批評學的孕育
關於推進譯論發展的探索
對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考
犯規與規範——走出文化轉向的困惑
翻譯研究文化轉向所帶來的啟示與困惑
翻譯研究的“文化轉向”述評
譯學文化轉向的意義和向語言學回歸的必然
中國譯論如何才能發出自己的強音
言語交際的認知闡釋及其對翻譯研究的啟示——關聯理論的交際觀
哲學意識形態的譯學誤讀
政治文化視野中的清末翻譯
文學翻譯篇
中國人不應翻譯本國作品嗎?
漢詩英譯研究的現代意義
古詩的今譯與英譯
模糊性:文學翻譯的應有之義——對“明白曉暢”之類翻譯標準的反思
後殖民主義語境下的翻譯策略
傳譯崑曲經典,弘揚中華文化——《崑曲精華》的翻譯回顧
論譯者在文學翻譯的創作空間及限度
詩歌翻譯的創造性叛逆與最佳關聯
翻譯中的經典與外國文學名著的重譯
如何譯了,方是譯好?——從《紅樓夢》中《好了歌》及注的兩種英譯看翻譯原則的具體體現
形似,神似,韻似——讀《長恨歌》三種英譯本
玄奘是(傑出的)譯論家么?
“怡紅”還是“怡綠”?
套用翻譯篇
平行語料庫與套用翻譯研究
辭彙復現的跨句銜接功能和翻譯
從紐馬克的翻譯觀看文化負載詞的翻譯策略——以魯迅《祝福》的英譯文為例
地方政府網站政務類文本的特點及翻譯策略
典籍文化詞的翻譯與文化補償
論翻譯中信息的熵化及其成因
漢語法律文本英譯中的譯者主體作用——以同一法律文本的兩個英譯本為例
實用文體偽翻譯現象研究
對我國旅遊語篇翻譯規範的新思考
學術論文摘要翻譯的人稱主語與語態的定位
譯文修改與質量評估
論英漢法律語言的語體識別
翻譯教學篇
關於翻譯教學的幾個問題
談談翻譯界的兩個問題
專門用途英語“一語雙敘”結構的語境關聯及其漢譯
加快翻譯理論研究和翻譯實踐成果的社會性轉化——兼論國家級“十一五”規劃教材《英漢漢英翻譯教程》的編寫理念
通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補
構建從術語到項目管理一體化現代翻譯技術套用課程
多媒體教學在翻譯教學中的作用與地位
對基礎筆譯課程中翻譯標準的思考
英語專業翻譯教學中學生民族文化缺失探究
以學習者為中心的教學模式在本科翻譯教學中的套用
編後記