《翻譯研究概論》是2012年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是吳春梅、魏家海、張萬防。本書探討了翻譯的本質論、譯者的身份論、文學翻譯論、文學翻譯變異論、翻譯標準論、翻譯方法論、文體翻譯論、翻譯語料庫、翻譯技術和翻譯人才培養等問題。
基本介紹
- 書名:翻譯研究概論
- 作者:吳春梅、魏家海、張萬防
- ISBN:9787513520539
- 類別:圖書 › 社會科學 › 語言文字
- 頁數:322
- 定價:86.90元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2012年6月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
內容簡介
圖書目錄
0.1.1 翻譯研究的必要性
0.1.2 翻譯研究的傳統思路
0.1.3 翻譯研究的現狀
0.1.4 對翻譯研究現狀的反思
第一章 翻譯本質論
第一節 哲學解釋學觀照下的翻譯思想研究
1.1.0 引言
1.1.1 理解的歷史性衝擊了“作者本意”、“文本中心”的觀點
1.1.2 視界融合衝擊了作者至高無上的權威地位
1.1.3 效果歷史衝擊了追求“終極譯本”的幻想
1.1.4 反思
第二節 接受美學觀照下的翻譯思想研究
1.2.0 引言
1.2.1 接受美學對傳統譯論的顛覆與重建
1.2.2 接受美學對翻譯研究的貢獻
第三節 美學思想與翻譯理論的構建
1.3.0 引言
1.3.1 美學和翻譯的歷史淵源
1.3.2 什麼是翻譯美學
1.3.3 翻譯客體的審美構成
1.3.4 譯者是翻譯美學價值創造的主體
1.3.5 翻譯美學的發展方向
1.3.6 結語
第二章 譯者的身份和地位論
第一節 譯者文化身份的全球性與民族性
2.1.0 引言
2.1.1 譯者文化身份的特點
2.1.2 文化的全球化與譯者身份的全球性
2.1.3 主體文化的依託性與譯者文化身份的民族性
2.1.4 譯者兩重文化身份的矛盾與協調
2.1.5 結語
第二節 譯者在不同翻譯觀中的地位
2.2.0 引言
2.2.1 語文學翻譯觀中譯者的地位
2.2.2 結構主義翻譯觀中譯者的地位
2.2.3 解構主義翻譯觀中譯者的地位
2.2.4 建構主義翻譯觀中譯者的地位
2.2.5 結語
第三節 翻譯的操縱性與譯者的主體性
2.3.0 引言
2.3.1 意識形態對翻譯主體的操縱
2.3.2 詩學對翻譯主體的操縱
2.3.3 譯者在翻譯操縱中的主體性
2.3.4 結語
第四節 女性主義譯論視閾下的譯者地位
2.4.0 概述
2.4.1 傳統譯論中的性別隱喻對女性和譯者的雙重歧視
2.4.2 女性主義譯論下女性和譯者地位的雙重彰顯
2.4.3 “雙性同體”對男性和女性、作者和譯者關係的協調
2.4.4 結語
第三章 文學翻譯論
第一節 解構語境和再現文學神韻
3.1.0 引言
3.1.1 文學文本及文學翻譯
3.1.2 語境的界定及分類
3.1.3 翻譯對語境的解構
3.1.4 語境影響文學翻譯的實例分析
3.1.5 結語
第二節 文學翻譯與翻譯文學的文化誤讀
3.2.0 引言
3.2.1 翻譯文學的文化誤讀的必然性
3.2.2 翻譯文學文化誤讀的可能性
3.2.3 文化誤讀的積極作用
3.2.4 結語
第三節 文學翻譯與創造性叛逆
3.3.0 引言
3.3.1 文學翻譯的定義
3.3.2 文學翻譯中創造性叛逆的必然性
3.3.3 結語
第四節 詩歌翻譯敘事視點的藝術形式和功能
3.4.0 引言
3.4.1 單一敘事視點
3.4.2 內外鑲嵌式敘事視點
3.4.3 聯合式敘事視點
3.4.4 交錯式敘事視點
3.4.5 疊加式敘事視點
3.4.6 結語
第五節 詩歌翻譯單位意象的前景化
3.5.0 引言
3.5.1 意象作為詩歌翻譯單位的理論意蘊
3.5.2 詩歌意象的類型劃分與翻譯單位的前景化
3.5.3 詩歌意象的組合及其翻譯方法
3.5.4 結語
第六節 漢詩意象的意圖性與譯詩意象的意圖性
3.6.0 引言
3.6.1 目的論的基本觀點和基本層次
3.6.2 中英詩歌意象的內涵
3.6.3 原詩意象的意圖性與譯詩意象的意圖性
3.6.4 意象的翻譯與譯者的整合能力
3.6.5 結語
第七節 漢詩英譯中意象的時間前景化
3.7.0 引言
3.7.1 意象組合中時間意象的類型和特徵
3.7.2 意象靜謐美中的時間前景化
3.7.3 意象和諧美中的時間前景化
3.7.4 意象含蓄美中的時間前景化
3.7.5 結語
第八節 漢詩英譯中的空間“象思維”
3.8.0 引言
3.8.1 空間“象思維”與譯詩中意象的分散化
3.8.2 空間“象思維”與譯詩中意象的平面化
3.8.3 空間“象思維”與意象的立體化
3.8.4 空間“象思維”與譯詩中字象的句法化
3.8.5 結語
第四章 文學翻譯變異論
第一節 文學翻譯變異中的話語權力
4.1.0 引言
4.1.1 話語權力的歷史性、排斥性和顛覆性
4.1.2 話語權力的抑制性
4.1.3 結語
第二節 文學翻譯變異中的“間性”關係
4.2.0 引言
4.2.1 翻譯變異主體間性之間的對話和衝突
4.2.2 文化間性的文化翻譯變異理念
4.2.3 文本間性的翻譯變異觀
4.2.4 結語
第三節 文學翻譯變異論的女性主義譯論視角
43.0 引言
4.3.1 傳統的翻譯性別隱喻和權力話語
4.3.2 女性主義對翻譯中父權話語的顛覆
4.3.3 女性主義顛覆式翻譯與翻譯變異之間的對話關係
4.3.4 結語
第四節 文學翻譯變異與翻譯的現代性
4.4.0 引言
4.4.1 創造性叛逆之譯
4.4.2 變通之譯
4.4.3 笑話小說翻譯的現代性
4.4.4 結語
第五節 文學翻譯變異的另一面
4.5.0 引言
4.5.1 理論依據方面的偏頗性
4.5.2 翻譯標準的淡化和譯者責任的弱化
4.5.3 譯文的過度偏離性
4.5.4 結語
……
第五章 翻譯標準論與過程論及文體翻譯方法論
第六章 翻譯語料庫和IT技術與翻譯教學
第七章 新型翻譯人才的培養
參考文獻