中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究

中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究

本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方面的切入點是“連貫”;詩學方面的切入點是“形式”;文化方面的切入點是“操縱”;第四部分則是在譯本的層面展開跨學科的綜合研究,嘗試在跨學科的基礎上對譯本展開綜合性的翻譯批評。

基本介紹

  • 中文名:中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究
  • 外文名:An Interdisciplinary Approach to Translation Studies
  • 作者:王東風
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 頁數:210頁
  • 開本:16
  • 品牌:復旦大學出版社
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787309104684
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》由復旦大學出版社出版

作者簡介

王東風,男,1958年生,中山大學外語學院教授、博士生導師、中山大學外語教學中心主任、中山大學翻譯研究中心主任。翻譯並出版長篇譯著九部、出版專著一部、教材一部、論文集一部、主編詞典一部,主持國家社會科學基金項目兩項,主持廣東省社會科學項目一項。在國際四大刊物之一加拿大Meta及香港《翻譯季刊》、《中國翻譯》、《外國語》等國際國內重點期刊上發表學術論文近50篇

圖書目錄

序(許鈞)
自序
第一編 連貫的張力:翻譯的語言學研究
第一章語法連貫
第二章語義連貫
第三章語用連貫
第四章文體連貫
第二編形式的魅力:翻譯的詩學研究
第一章解構“忠實”——翻譯神話的終結
第二章反思“通順”——從詩學的角度看“通順”在文學翻譯中的副作用
第三章譯家與作家的意識衝突——文學翻譯中的一個值得深思的現象
第四覃形式的復活——從詩學的角度反思文學翻譯
第三編操縱的魔力:翻譯的文化研究
第一章 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度
第二章意識形態對翻譯實踐的操縱
第三章帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌
運動的影響
第四編文本的引力:翻譯的綜合研究
第一章一首小詩撼動了一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章譯本的歷史記憶——陳望道譯《共產黨宣言》解讀
第三章朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨自為例

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們