翻譯研究:從文本、語境到文化建構

翻譯研究:從文本、語境到文化建構

《翻譯研究:從文本、語境到文化建構》是2014年6月復旦大學出版社出版的圖書,作者是廖七一。

基本介紹

  • 書名:翻譯研究:從文本、語境到文化建構
  • 作者:廖七一
  • ISBN:978-7-309-10442-4/I.824
  • 頁數:297頁
  • 定價:49.80 元
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2014年6月
  • 開本:16 開
內容提要,目錄,

內容提要


本書是反映作者研究心得的自選論文集。
在過去的二十多年中,作者的學術重心從微觀、中觀發展到巨觀研究;研究焦點從文本、研究視角和範式逐漸轉向翻譯的歷史語境與文化建構。作者試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在了解西方、翻譯西方的同時,自身也發生了深刻變化。

目錄


前言
上編 研究範式、視角與方法
文化觀念與翻譯
MTI中的翻譯理論教學
語料庫與翻譯研究
翻譯規範及其研究途徑
重寫神話:女性主義與翻譯研究
跨學科綜合·文化回歸·多元互補
——當代西方翻譯理論走向試評
研究範式與中國譯學
中國翻譯研究學科發展概況
翻譯研究學科結構與體制外視角
下編 翻譯研究的歷史語境化
晚清公共敘述與翻譯規範
論馬君武譯《哀希臘歌》中的“訛”
蘇曼殊譯詩中的“晦”與價值取向
秘密的分享者
——論龐德與胡適的詩歌翻譯
從翻譯規範看《域外小說集》
《新青年》與現代翻譯敘述
“五四”文學翻譯對“信”的重構
抗戰歷史語境與文學翻譯的解讀
文化典籍的外譯與接受語境
《哀希臘》的譯介與符號化

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們