《被建構的西方女傑:在晚清》擬從晚清知識分子具體的翻譯活動入手,以西方女傑傳記作品的翻譯為主要研究對象,其間又集中圍繞在當時知識界產生重要的影響,考察這十位西方女傑形象來到晚清的過程及扮演的角色。在理論上借鑑當代翻譯研究文化學派的視角,研究方法上採用總體描述和個案研究相結合。通過譯作和原作、譯入語文化語境和源語文化語境的對照,試圖揭示晚清知識分子製造西方女傑典範形象的起因、過程和結果,以及他們面對西方女傑和西學時的複雜反應。
基本介紹
- 書名:被建構的西方女傑:《世界十女傑》在晚清
- 作者:唐欣玉
- 出版日期:2013年1月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787561462027
- 外文名:The Making of a Model:Ten World Heroines in Late Qing China
- 出版社:四川大學出版社
- 頁數:182頁
- 開本:32
- 品牌:四川大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,名人推薦,
基本介紹
內容簡介
《被建構的西方女傑:在笑協乎晚清》的翻櫃您滲譯也不例外。作為那個時代關注國家前途命運的知識分子,譯者在翻譯過程中,始終從晚清局勢出發,同時依照自身意識形態主張,有意識地棗朵兵篩選、強調、重組、忽略或扭曲西方女傑在源語境中的某個方面,從而建構出譯者心目中理想的西方女傑形象。然而,這些迎合了晚清知識分子特定需要的西方女傑,其形象本身卻處處充滿了矛盾;其典範身份也因在傳播過程中不斷被簡化、類型化,最終成為雖頗具權威但卻空洞無物的象徵符號。《被建構的西方女傑:在晚清》適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。
作者簡介
唐欣玉,女,1976年生,重慶忠縣人。復旦大學比較文學與世界文學專業博士、簽戲您棕重慶郵電大學外國語學院講師。主要從事20世紀以來的中國翻譯史及婦女史研究。已在《中國比較文學》、《東方翻譯》、《上海科技翻譯》等刊物上發表論文多篇。主持重慶市人文社科項目、校級科項目店拘各一項。
圖書目錄
第1章 緒論
1.1 西方女傑被介紹到晚清的緣起
1.2 翻譯在晚清的重要功用
1.3 本書的研究及要解決的問題
第2章 《世界十女傑》來到晚清
2.1 《世界十女傑》的翻譯語境
2.2 《世界十女傑》的重要價值
第3章 譯者的選材
3.1 被拋棄的賢妻良母
3.2 落選的社會活動家
3.3 棄而不用的貞德
第4章 譯者的改寫策略
4.1 前景化
4.2 小說化
4.3 挪用
第5章 典範的形成
5.1 晚清女性的典範
5.2 晚清男性的典範
5.3 “四萬萬同胞”的典範
5.4 自相矛盾的典範
第6章 結語
參考文獻
附錄
後記
名人推薦
本書通過原文與譯文的具體對照,確定並還原了《世界十女傑》一書作為翻譯文本的事實,糾正了學界長期視之為創作文本的觀點,對於晚清中國翻譯史研究首先具有重要意義。同時,作者夜請坑殼通過對典型文本的分析,展示了中外文化和文學交流的複雜情形,並為比較文學的形象學研究提供了較為成乎達墊功的個案。另外,書中就西方女傑在晚清社會的多重典範身份的分析,對考察近代中國女性意識的變遷也有重要的參考價值。
——上海外國語大學文學研究院教授,《中國比較文學》副主編 宋炳輝教授