共生翻譯學建構

共生翻譯學建構

《共生翻譯學建構》的作者是劉滿芸,由復旦大學出版社出版。

基本介紹

  • 書名:共生翻譯學建構
  • 作者:劉滿芸
  • ISBN:978-7-309-11351-8/H.2455
  • 頁數:389頁
  • 定價:35 元
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2015年5月
  • 開本:32 開
內容提要,目錄,

內容提要


本書將生物學中生物共生的自然科學觀點引入翻譯學領域進行研究,從巨觀與微觀層面進行理論建構,以研究翻譯中的共生現象、性質及規律為巨觀路徑,對翻譯中的基本共生關係、共生要素、共生環境、共生機制和共生倫理等問題進行系統性剖析,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角與方法;冀對雜亂的、片面的、局域的、無系統的翻譯理論研究提供一個新的視界,在思路上為瑣碎的翻譯研究提供一個整合與歸攏的方法,使之能為今後的翻譯研究帶來某種完整性啟發。

目錄


模組一 共生翻譯學基本原理
第一章 共生學概述
1.1“共生”的概念及起源
1.2共生學的生物科學依據
1.3共生學的跨學科輻射與滲透
1.4共生學觀照下的人文理性之光
1.5協同學與共生學的異曲同工之妙
1.6共生理念的翻譯學萌起
第二章 共生翻譯學基本原理
2.1共生:嶄新的翻譯學概念
2.2什麼是共生翻譯學
2.3翻譯的基本共生關係
2.4共生翻譯的基本要素
第三章 共生翻譯系統
3.1關於“系統”的概念
3.2社會共生系統
3.3共生翻譯系統
第四章 共生翻譯學的基本理論研究視點
4.1共生:翻譯研究的新的哲學工具
4.2翻譯:人類文明的強大生產力
4.3共生:人類語言與文化進化的互聯與互通機制
4.4共生翻譯的實質
4.5翻譯的廣延性與廣涵性
4.6翻譯的基本共生關係
4.7共生翻譯與翻譯共生
4.8翻譯中共生關係的演化與最佳化
4.9異質多元與異質共生:共生翻譯的健康形態與理性內涵
4.10倫理與規約:共生翻譯關係的平衡與度
4.11翻譯共生中的畸形與矯正
4.12語言共生的危機與訴求
第五章 共生翻譯的內涵與外延
5.1共生翻譯的內涵
5.2共生翻譯的外延
模組二 共生:翻譯的歷時與共時語境
第六章 翻譯的歷史:人類文明共生之歷程
6.1人類語言何以共生
6.2翻譯:人類文明共生之紐帶
6.3翻譯使歐洲文藝復興之花在怒放中共生
6.4翻譯與西方近代的人文共生
6.5共生的繁華:異常活躍的西方現代翻譯生態場
6.6古代中國佛經翻譯:東方文明共生之紐帶
6.7新時期中國翻譯的全方位繁榮與共生
6.8文明的播揚:中華典籍漢譯外
6.9國際漢學的歷時共生
6.10漢典外譯:與世界經典互利共生
6.11共生視野下的漢典外譯之反思
第七章 翻譯理論與方法:歷時與共時的雙重共生
7.1歷時與共時視野下中西方翻譯理論與方法的共生
7.2對抗與共生:中西方現代譯論的雜糅與交匯
7.世紀:翻譯共生新趨勢
模組三 共生:嘈雜聲中的希冀
第八章 在對抗中共生:傳統譯論與現代譯論的碰撞與蕩滌
8.1翻譯衝突之源:關於翻譯的悖論
8.2翻譯的標準之爭
8.3對傳統譯論的解構與顛覆
8.4“譯者主體”思潮的癲狂
8.5譯者主體與翻譯倫理
8.6翻譯倫理與翻譯共生
8.7翻譯共生:從主體間性到文本間性
第九章 嘈雜之中的共生:解構主義翻譯思潮之盛行
9.1翻譯研究的語言學轉向
9.2翻譯研究的哲學轉向
9.3翻譯研究的解構主義浪潮
9.4解構之後:理性的迴轉
模組四 翻譯:意義的流動文化的共生
第十章 意義的流動 文化的共生
10.1翻譯中的文化傳遞困惑
10.2翻譯中的文化認知尷尬
10.3翻譯中的文化對抗心理
10.4翻譯中的文化共生訴求
第十一章 差異的光芒:多元文化共生圖景
11.1文化多元共生危機
11.2西式文化的盛行
11.3文化共生之敵:文化狹隘主義
11.4共生:歷史的啟示
11.5共生:重築多元文化生態
第十二章 共生視野下的本土文化身份構建
12.1共生視野下的本土文化生存狀態
12.2共生視野下的本土文化生存反思
12.3共生視野下的本土文化外譯研究
12.4本土文化在傳統翻譯中的式微文化身份
12.5本土文化在漢譯外中的文化身份構建
模組五 共生:文本、文類與翻譯
第十三章 共生:文本、文類與翻譯
13.1翻譯研究範式的演進
13.2翻譯研究:“名”與“實”的共生
13.3原文與譯文:合而共生
13.4文本、文類與翻譯
第十四章 共生:人譯、機譯與翻譯模式的變革
14.1翻譯的職業化趨向
14.2翻譯的產業化推進
14.3翻譯工具的現代化
14.4翻譯的本地化興起
14.5人譯、機譯與人機共生
模組六 共生:文本、翻譯與性別
第十五章 經典重譯與文本共生
15.1不同的譯本,迥異的言說
15.2不同的譯者,迥異的志趣
15.3不同的譯本,迥異的風格
15.4譯者的共生,共生的倫理
第十六章 共生:文本、翻譯與性別
16.1兩性之爭
16.2“第二性”:傳統思想中女性話語的隱匿
16.3現代女性話語意識的崛起
16.4語言與翻譯:女性話語體系的構建
16.5共生:翻譯中的兩性生態構建
模組七 共生:外語教育與翻譯教學
第十七章 共生理念下的共生教育
17.1共生理念的現實啟示
17.2共生理念之於教育
17.3共生理念下我國當下教育之反思
第十八章 共生理念下的我國地方高校外語教育與教學
18.1我國地方高校外語教育與教學現狀綜述
18.2教材、教學與教育的共生關係
18.3傳統教學與現代創新之間的共生關係
第十九章 共生翻譯教學理念探研
19.1共生翻譯教學理念
19.2譯者的社會共生素養培養:翻譯教學中不可忽視的任務
19.3譯者的專業素養培養:翻譯教學中的核心任務
19.4共生翻譯教學理念的多維實踐與創新
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們