內容簡介
從翻譯活動過程解析翻譯的心理學機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,書中關於翻譯二度編碼的觀點、結論中關於媒介跨文化傳播的思想以及翻譯學的建構主義的思考是《中國傳播世界:譯學與跨文化傳播》的創新發現,具有學術前沿的意義。各章中關於譯製的案例分析是作者多年翻譯實踐的理論升華,在譯製研究領域具有一定的開拓意義。
《中國傳播世界:譯學與跨文化傳播》的理論性較強,讀者為具有一定的外語、翻譯、新聞、傳播學學術背景的人員。
目錄
導論翻譯為何何為翻譯
第一章 譯事與知識流通——從功能看本質
第一節 譯事知識論:翻譯傳遞語言信息
第二節 譯事文化論:翻譯推動文明進化
第三節 譯事傳播論:翻譯溝通全球資訊
第四節 餘論:從工具理性到價值理性
第二章 譯傳與符號互動——“元”翻譯學
第一節 二度編碼論
第二節 雙語思維論
第三節 譯術策略論
第三章 譯品與價值交換——精神創造的魅力
第一節 傳通之術
第二節 移植之法
第三節 再造之藝
第四章 案例分析:譯製的文化功能
第一節 譯製文化與譯製主體
第二節 思想移植與觀念更新
第三節 系統管理與安全審查
第四節 民族交流與社會進步
第五節 文化輸出與國際影響
第五章 案例分析:譯製的語言策略
第一節 社會歷史語境
第二節 跨文化交流語境
第三節 跨語言情景語境
第六章 案例分析:譯製的“螢幕魅力”
第一節 生活化
第二節 風格化
第三節 戲劇化
第四節 貼切化
第五節 策略化
第七章 案例分析:譯製建構學
第一節 話語文本建構
第二節 文化語境建構
第三節 藝術品味建構
第八章 結論:譯學與跨文化傳播
第一節 譯學與哲學
第二節 翻譯語言觀
第三節 翻譯傳播觀
第四節 媒介翻譯學
第五節 媒介翻譯原則
附國內影視翻譯研究綜述
主要參考文獻
後記