《魯迅翻譯文學研究》是齊魯書社2009年出版的圖書,作者是吳鈞。
基本介紹
- 書名:魯迅翻譯文學研究
- 作者:吳鈞
- ISBN:9787533321383,7533321383
- 頁數:337頁
- 出版社:齊魯書社
- 出版時間:2009年
- 裝幀:平裝
- 開本:16
- 正文語種:簡體中文
- 條形碼:9787533321383
- 尺寸:22.6x15.8x2.4cm
作者簡介,內容簡介,目錄,
作者簡介
吳鈞,1955年生,山東霑化人。山東大學外國語學院教授,文學博士,碩士研究生導師,山東大學外國語學院學位評定委員會委員。主要從事英語教學及英美語言文學、翻譯文學、跨文化交際的研究工作,在各類學術期刊發表學術論文二十餘篇;出版著作《學思錄》和《埃德加·愛倫·坡驚險故事新編》等,英譯吳開豫《自珍集》、吳開晉《土地的記憶》兩部詩作,其中譯作《土地的記憶》榮獲1996年秋(東京)慶祝世界反法西斯戰爭勝利50周年世界詩人大會詩歌和平獎。
內容簡介
《魯迅翻譯文學研究》最突出的貢獻在於作者藉助翻譯學、傳播學、文化學等學科理論深入細緻地將魯迅翻譯文學的歷史進程作了全面系統的分析和論述。她的著作既詳盡客觀地劃分了魯迅翻譯文學的歷史分期;也條分縷析地對魯迅的翻譯文學和藝術方法進行了分類,既闡釋了魯迅翻譯文學理論的歷史價值,也分析了魯迅翻譯文學思想的當代啟示,既藉助於詳盡的歷史史料和相關圖表證實了魯迅的翻譯文學在魯迅文學創作中的獨特地位,也藉助於具體的文本分析闡釋了魯迅的翻譯文學對魯迅中文文學創作的巨大影響。另外,論文的貢獻還在於作者在選取了魯迅在不同時期有代表性的翻譯作品進行了漢、英、德、日幾種魯迅所使用翻譯語言文本的比較分析的基礎上,論證了魯迅的翻譯思想和藝術上的獨創性。
目錄
序一
序二
序三
前言
導言
第一章 總論翻譯家魯迅
第一節 魯迅首先成為翻譯家——“別求新聲於異邦”
第二節 魯迅對中國翻譯文學的貢獻——鋪路架橋,創新開拓
第三節 魯迅在中國翻譯文學史中的地位——神思新宗,譯介之魂
第二章 魯迅翻譯文學的理論
第一節 魯迅“中間物”的翻譯哲學命題——取今復古,別立新宗
第二節 魯迅“中間物”的“異化”翻譯理論——與美國異化翻譯理論家韋努蒂的比較研究
第三節 魯迅“中間物”的翻譯橋樑作用——“末人”-“超人”-“世界人”的過渡
第三章 魯迅翻譯文學歷史分期
第一節 魯迅的文學翻譯早期(1903-1908)——科學救國夢的追求
第二節 魯迅的文學翻譯中期(1909-1926)——從“意譯”向“直譯”的轉化
第三節 魯迅的文學翻譯晚期(1927-1936)——蘇俄文學與文學理論的探索
第四章 魯迅文學翻譯文本分析
第一節 魯迅早期翻譯文本比較分析——法國作家儒勒·凡爾納的科學小說《地底旅行》
第二節 魯迅中期翻譯文本比較分析——荷蘭作家望·藹覃的成人童話《小約翰》
第三節 魯迅晚期翻譯文本比較分析——俄國作家果戈理的文學名著《死魂靈》
第五章 魯迅的翻譯文學分類與藝術方法
第一節 魯迅的翻譯文學的分類——博取域外“天火”,照亮中華“暗室”
第二節 魯迅翻譯文學的藝術方法——一代翻譯大家,抱誠守真樹人
第六章 魯迅翻譯文學的傳播和影響
第一節 魯迅翻譯文學的國內傳播影響——由“拿來”到創新的巨大傳播成功
第二節 魯迅文學翻譯的國外傳播影響——由“拿來”到“送出”的巨大傳播成功
第三節 魯迅翻譯文學的跨文化傳播——新世紀文學雙向式交流傳播的成功楷模
第七章 魯迅翻譯文學的當代啟示
第一節 不朽的魯迅譯介之魂——翻譯即人生
第二節 跨越時空的魯迅翻譯文學——真善美的執著追求
結語
附錄
參考文獻
後記