跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究

跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究

《跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究》是2016年9月出版的圖書,作者是呂和發、(美)董慶文、任林靜。

基本介紹

  • 書名:跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究
  • 作者:呂和發、 (美)董慶文、任林靜
  • ISBN:9787118109924
  • 頁數:327頁
  • 定價:62.00元
  • 出版時間:2016年9月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

作者試圖以中美兩國國際與跨文化公關理論與實踐為依託,建構一個符合全球化條件下中國外宣與外宣翻譯研究一體化框架。本書反思了新中國建立以來,從對外宣傳到對外傳播演進歷史過程中的得與失;解析了過往研究者在對外宣傳、對外傳播英譯中展現出的對這一實踐的誤解和偏差;釐清了在全球化條件下中國對外宣傳與外宣翻譯的特性、機制;從跨文化傳播角度強調外宣與外宣翻譯本是一個整體,國際與跨文化公共關係從理論到實踐都對外宣與外宣翻譯具有指導和借鑑意義;探討了符合外宣與外宣翻譯實踐的巨觀、中觀、微觀語境要素構成,調研類型與方法,頂層設計與策劃模式,媒體特點與融合策略,團隊運作與質量管理;提出了形象推廣、講好中國故事、全球傳播等外宣與外宣翻譯關鍵領域研究思路與實踐要點。本書適合政府機關、企事業單位、對外宣傳部門、對外傳媒界、翻譯服務行業、翻譯教學及研究機構人員使用。

圖書目錄

第一章 對外傳播學:外宣理論與實踐的“正本清源”
1.1 對外宣傳、對外傳播的定義與英譯
1.2 “外宣”從Propagarlda到Communication
1.3 傳播學與國際傳播學
1.3.1 傳播學
1.3.2 國際傳播學
1.4 對外傳播與國際傳播
1.5 對外傳播與公共外交
1.6 從對外宣傳到對外傳播的演進
1.7 外宣與“大外宣”
1.7.1 國家黨政機構主導的“大外宣”
1.7.2 作為新概念和新思路的“大外宣”
1.7.3 以目標客群和傳播效果為圭臬的“大外宣”
1.8 對外宣傳的目的、主體、體裁
1.8.1 對外宣傳的目的
1.8.2 對外宣傳的主體
1.8.3 對外宣傳對象
1.8.4 對外宣傳的體裁
1.9 對外宣傳與國際公共關係
1.9.1 現代公共關係的形成與發展
1.9.2 歷史上的公共關係實踐
1.9.3 公共關係的定義與基本原理
1.10 國際與跨文化公共關係
第二章 外宣、外宣翻譯與跨文化交際
2.1 文化與語言
2.2 跨文化交際學
2.3 跨文化交際的研究領域
2.4 全球化與跨文化傳播
第三章 外宣與外宣翻譯的巨觀、中觀、微觀文化語境
3.1 翻譯語境
3.2 外宣與外宣翻譯語境
3.2.1 外宣與外宣翻譯的巨觀環境
3.2.2 外宣與外宣翻譯的中觀環境
3.2.3 外宣與外宣翻譯的微觀環境
第四章 外宣、外宣翻譯與信息傳播過程
4.1 信息的傳播過程
4.1.1 信息發出者
4.1.2 信息的編碼
4.1.3 信息的呈遞
4.1.4 信息的傳送
4.1.5 信息的傳媒
4.1.6 信息解碼過程
4.1.7 信息的干擾
4.1.8 信息接收者
4.1.9 反應
4.1.10 信息的反饋
4.2 明確與含蓄傳播
4.3 信息傳播主要障礙及應對策略
第五章 外宣與外宣翻譯的客群類別與目標區劃
5.1 外宣與外宣翻譯研究中的讀者與客群類別
5.1.1 翻譯研究中的讀者和客群類別
5.1.2 外宣與外宣翻譯的客群類別
5.2 外宣與外宣翻譯的目標區劃
5.2.1 目標區劃細分
5.2.2 目標區劃選擇
5.2.3 定位
第六章 外宣與外宣翻譯媒介的特點及有效利用
6.1 傳播媒介的個性與優勢
6.1.1 {艮紙
6.1.2 雜誌
6.1.3 電視
6.1.4 廣播
6.1.5 戶外媒體
6.1.6 直接郵寄
6.1.7 網路媒體
6.2 媒介選擇策略
6.2.1 傳播媒體的定量定性評估
6.2.2 媒體選擇方案
6.3 媒體傳播的頻密度安排策略
6.4 媒體融合整合傳播
第七章 外宣與外宣翻譯的調研
7.1 外宣與外宣翻譯調研案例研究
7.2 外宣與外宣翻譯調研
7.2.1 外宣與外宣翻譯的實證調研
7.2.2 外宣與外宣翻譯實證調研的作用
7.3 外宣與外宣翻譯調研的信息蒐集渠道與方式
7.4 外宣與外宣翻譯調研數據資料的整理與分析
第八章 外宣與外宣翻譯的策劃與管理
8.1 外宣與外宣翻譯策劃的必要
8.2 外宣與外宣翻譯策劃類型
8.3 翻譯要求與翻譯運作指導
8.3.1 翻譯要求。Translationbrief
8.3.2 翻譯運作指導準則Translationguideline
8.4 外宣與外宣翻譯策劃的基本框架
8.5 外宣與外宣翻譯的質量管理
第九章 外宣翻譯的創意和叛逆
9.1 翻譯的歷史演變
9.1.1 翻譯定義的演變
9.1.2 譯何:歷史History—故事Story—實況Realstory
9.2 套用翻譯的巨觀理論、中觀策略和微觀技巧
9.3 套用創意翻譯:因應“走出去”國家戰略需要而生
9.4 套用創意翻譯:對最佳跨文化交際效果的追求
9.5 外宣翻譯的創意和叛逆
第十章 形象的構成與推廣
10.1 形象的內含與外延
10.1.1 形象的定義
10.1.2 形象的分類
10.1.3 形象的構成要素
10.2 中國國家形象的歷史演變
10.3 中國當代國家形象構成與國家旅遊業形象構成
10.3.1 中國當代國家形象構成
10.3.2 國家旅遊形象構成
10.4 國家旅遊形象形成的過程與功能
10.5 形象推廣策略
10.5.1 形象定位策略
10.5.2 形象重造策略
10.5.3 CIS導入策略
10.5.4 合縱聯橫策略
10.5.5 公關廣告策略
10.5.6 形象鞏固策略
10.5.7 借“東風”策略
10.5.8 隱蔽誘導策略
第十一章 講好中國故事
11.1 故事的定義與類別
11.2 外宣與外宣翻譯中的故事:類型與特點
11.2.1 狹義的故事——Anecdote趣聞軼事
11.2.2 習近平講給歐巴馬的中國故事
11.2.3 中國故事:民族文化傳承的血脈
11.2.4 夢工廠、迪斯尼講給世界的中國故事
11.2.5 “走出去”企事業機構講述的故事
11.3 講中國故事與世界對話
11.3.1 了解客群的關注點
11.3.2 客群感興趣起共鳴
11.3.3 “講譯”而非“口譯”或“筆譯”
11.3.4 精心策劃創作全方位傳播
第十二章 創建國際化“語言環境”
12.1 我國語言環境研究狀況
12.2 語言環境的內涵與外延
12.2.1 語言環境的定義
12.2.2 語言環境研究的主要領域
12.2.3 語言環境構成的動態和靜態兩大信息系統
12.3 語言環境創建的功能、文化、形象信息傳播目標
12.4 語言環境創建論的理論依託
12.5 語言環境創建研究的方法與策略
12.6 語料的分類與加工
12.6.1 語料的分類
12.6.2 語料的加工
第十三章 全球傳播
13.1 全球化與全球傳播
13.2 差異定位到全球定位
13.3 全球整合行銷傳播
13.4 全球傳播與文化全球化
13.5 全球傳播與話語權
13.5.1 把握全球話語主動權
13.5.2 掌握全球傳播高科技
13.5.3 登攀全球傳播“制高點”
參考文獻
結語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們