《四大古典名著章回標記語及章回體英譯研究》是2016年9月國防工業出版社出版的圖書,作者是陳琳。
基本介紹
- 書名:四大古典名著章回標記語及章回體英譯研究
- 作者:陳琳
- ISBN:978-7-118-10922-1
- 類別:H315.9
- 頁數:448
- 定價:58.00元
- 出版社:國防工業出版社
- 出版時間:2016年9月
- 裝幀:平裝
- 開本:32
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書起源於筆者的博士論文研究。經過三年艱辛努力,筆者博士論文《基於語料庫的<紅樓夢>說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例》終於在2012年初夏劃上句號。此項研究以《紅樓夢》說書套語為研究對象,力求多角度透視楊、霍譯本敘述風格,以及《紅樓夢》擬書場敘述風格在譯本中的再現得失。但由於論文篇幅和時間精力所限,留下諸多後續研究課題,譬如古典白話小說說書套語英譯研究、變譯本說書套語英譯研究、中西說書套語對比探究、說書套語英譯與英語小說之間關係研究等。
圖書目錄
第一章對外傳播學:外宣理論與實踐的“正本清源”
1.1對外宣傳、對外傳播的定義與英譯
1.2“外宣”從Propaganda到Communication
1.3傳播學與國際傳播學
1.3.1傳播學
1.3.2國際傳播學
1.4對外傳播與國際傳播
1.5對外傳播與公共外交
1.6從對外宣傳到對外傳播的演進
1.7外宣與“大外宣”
1.7.1國家黨政機構主導的“大外宣”
1.7.2作為新概念和新思路的“大外宣”
1.7.3以目標客群和傳播效果為圭臬的“大外宣”
1.8對外宣傳的目的、主體、體裁
1.8.1對外宣傳的目的
1.8.2對外宣傳的主體
1.8.3對外宣傳對象
1.8.4對外宣傳的體裁
1.9對外宣傳與國際公共關係
1.9.1現代公共關係的形成與發展
1.9.2歷史上的公共關係實踐
1.9.3公共關係的定義與基本原理
1.10國際與跨文化公共關係
第二章外宣、外宣翻譯與跨文化交際
2.1文化與語言
2.2跨文化交際學
2.3跨文化交際的研究領域
2.4全球化與跨文化傳播
第三章外宣與外宣翻譯的巨觀、中觀、微觀文化語境
3.1翻譯語境
3.2外宣與外宣翻譯語境
3.2.1外宣與外宣翻譯的巨觀環境
3.2.2外宣與外宣翻譯的中觀環境
3.2.3外宣與外宣翻譯的微觀環境
第四章外宣、外宣翻譯與信息傳播過程
4.1信息的傳播過程
4.1.1信息發出者
4.1.2信息的編碼
4.1.3信息的呈遞
4.1.4信息的傳送
4.1.5信息的傳媒
4.1.6信息解碼過程
4.1.7信息的干擾
4.1.8信息接收者
4.1.9反應
4.1.10信息的反饋
4.2明確與含蓄傳播
4.3信息傳播主要障礙及應對策略
第五章外宣與外宣翻譯的客群類別與目標區劃
5.1外宣與外宣翻譯研究中的讀者與客群類別
5.1.1翻譯研究中的讀者和客群類別
5.1.2外宣與外宣翻譯的客群類別
5.2外宣與外宣翻譯的目標區劃
5.2.1目標區劃細分
5.2.2目標區劃選擇
5.2.3定位
第六章外宣與外宣翻譯媒介的特點及有效利用
6.1傳播媒介的個性與優勢
6.1.1報紙
6.1.2雜誌
6.1.3電視
6.1.4廣播
6.1.5戶外媒體
6.1.6直接郵寄
6.1.7網路媒體
6.2媒介選擇策略
6.2.1傳播媒體的定量定性評估
6.2.2媒體選擇方案
6.3媒體傳播的頻密度安排策略
6.4媒體融合整合傳播
第七章外宣與外宣翻譯的調研
7.1外宣與外宣翻譯調研案例研究
7.2外宣與外宣翻譯調研
7.2.1外宣與外宣翻譯的實證調研
7.2.2外宣與外宣翻譯實證調研的作用
7.3外宣與外宣翻譯調研的信息蒐集渠道與方式
7.4外宣與外宣翻譯調研數據資料的整理與分析
第八章外宣與外宣翻譯的策劃與管理
8.1外宣與外宣翻譯策劃的必要
8.2外宣與外宣翻譯策劃類型
8.3翻譯要求與翻譯運作指導
8.3.1翻譯要求Translation brief
8.3.2翻譯運作指導準則Translation guideline
8.4外宣與外宣翻譯策劃的基本框架
8.5外宣與外宣翻譯的質量管理
第九章外宣翻譯的創意和叛逆
9.1翻譯的歷史演變
9.1.1翻譯定義的演變
9.1.2譯何:歷史History- 故事Story- 實況Real story
9.2套用翻譯的巨觀理論、中觀策略和微觀技巧
9.3套用創意翻譯:因應“走出去”國家戰略需要而生
9.4套用創意翻譯:對最佳跨文化交際效果的追求
9.5外宣翻譯的創意和叛逆
第十章形象的構成與推廣
10.1形象的內含與外延
10.1.1形象的定義
10.1.2形象的分類
10.1.3形象的構成要素
10.2中國國家形象的歷史演變
10.3中國當代國家形象構成與國家旅遊業形象構成
10.3.1中國當代國家形象構成
10.3.2國家旅遊形象構成
10.4國家旅遊形象形成的過程與功能
10.5形象推廣策略
10.5.1形象定位策略
10.5.2形象重造策略
10.5.3CIS導入策略
10.5.4合縱聯橫策略
10.5.5公關廣告策略
10.5.6形象鞏固策略
10.5.7借“東風”策略
10.5.8隱蔽誘導策略
第十一章講好中國故事
11.1故事的定義與類別
11.2外宣與外宣翻譯中的故事:類型與特點
11.2.1狹義的故事——Anecdote趣聞軼事
11.2.2習近平講給歐巴馬的中國故事
11.2.3中國故事:民族文化傳承的血脈
11.2.4夢工廠、迪斯尼講給世界的中國故事
11.2.5“走出去”企事業機構講述的故事
11.3講中國故事與世界對話
11.3.1了解客群的關注點
11.3.2客群感興趣起共鳴
11.3.3“講譯”而非“口譯”或“筆譯”
11.3.4精心策劃創作全方位傳播
第十二章創建國際化“語言環境”
12.1我國語言環境研究狀況
12.2語言環境的內涵與外延
12.2.1語言環境的定義
12.2.2語言環境研究的主要領域
12.2.3語言環境構成的動態和靜態兩大信息系統
12.3語言環境創建的功能、文化、形象信息傳播目標
12.4語言環境創建論的理論依託
12.5語言環境創建研究的方法與策略
12.6語料的分類與加工
12.6.1語料的分類
12.6.2語料的加工
第十三章全球傳播
13.1全球化與全球傳播
13.2差異定位到全球定位
13.3全球整合行銷傳播
13.4全球傳播與文化全球化
13.5全球傳播與話語權
13.5.1把握全球話語主動權
13.5.2掌握全球傳播高科技
13.5.3登攀全球傳播“制高點”
參考文獻
結語