《中國翻譯研究論文精選》是2006年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是嚴辰松。
基本介紹
- 書名:中國翻譯研究論文精選
- 作者:嚴辰松編
- ISBN:9787810956574
- 頁數:444
- 出版社:上海外語教育
- 出版時間:2006-11-01
- 裝幀:平裝
- 版次:1
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《中國翻譯研究論文精選》分為譯學理論研究、文學翻譯探索、翻譯研究中的文化視角和西方譯論研究四個部分。對於想了解中國翻譯研究發展的廣大翻譯愛好者、英語教師及英語專業學生,《中國翻譯研究論文精選》無疑是一本極具參考價值的論文集。本書精選了我國從20世紀80年代到2002年期間,尤其是1998年到2002年間,發表在國內外語學刊上有關中國翻譯研究的論文36篇,展示了“世紀之交”我國翻譯研究的最新成果。
圖書目錄
第一部分 譯學理論研究
我國自成體系的翻譯理論
論中國翻譯理論基本模式
翻譯標準多元互補論
科技翻譯理論研究--十年述評與展望
走出死胡同,建立翻譯學
對建立中國翻譯學的一些思考
論翻譯活動的三個層面
中國譯學研究:世紀末的思考
走出誤區 踏進世界--中國譯學:反思與前瞻
展望21世紀的翻譯教學與研究
新世紀的新譯論
結構·解構·建構--我國翻譯研究的回顧與展望
研究範式與中國譯學
第二部分 文學翻譯探索
用什麼形式翻譯英語格律詩
尋找譯品中的真善美
翻譯文學--爭取承認的文學
也談文學翻譯之主體意識
論復譯研究
略論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用
譯語的異化與最佳化
中國的文學翻譯:從歸化趨向異化
第三部分 翻譯研究中的文化視角
翻譯中的文化比較
論翻譯文化史研究
翻譯中的文化因素:異化與歸化
文化研究語境下的翻譯研究
論翻譯過程中的文化介入
中國翻譯研究的幾個問題
意識形態與文學的翻譯的互動關係
文化失衡與文學翻譯
尊重、交流與溝通--多元文化語境下的翻譯
第四部分 西方譯論研究
論解構主義翻譯思想
近十年來西文翻譯理論研究
中西譯論的相異性
作者本意和本文本意--解釋學理論與翻譯研究
西方現代翻譯理論在中國的傳播與接受
中西方擇學構想比較