《毛華奮翻譯研究論文選》是由浙江大學出版社出版的圖書。本書共分為六個主題,主要內容包括:英譯漢要把握詞義理解;漢譯英要防止“中式英語”表達;國俗詞語是漢譯英的一大難點;古詩英譯的比讀與研究等。
基本介紹
- 書名:毛華奮翻譯研究論文選
- 作者:毛華奮
- 出版日期:2012年3月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787308097086
- 外文名:Selected Papers on Translation
- 出版社:浙江大學出版社
- 頁數:196頁
- 開本:16
- 品牌:浙江大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
毛華奮教授的《毛華奮翻譯研究論文選》就是理論研究.翻譯實踐和翻譯教學“三結合”的成果。論文選的文章,不論是談英漢翻譯中詞義的把握、漢英翻譯中的“中式英語”,還是國俗語的漢英翻譯和古詩英譯比讀與研究,以及翻譯教學與翻譯人才的培養,基本上都是屬於翻譯的套用理論研究的範圍。這是他緊緊圍繞自己的翻譯教學和翻譯實踐所做出的研究成果。
作者簡介
毛華奮畢業於杭州大學,先後在杭州大學和台州學院從事英語教學及翻譯實踐與研究。現為台州學院外國語學院教授、浙江省作家協會會員、浙江省翻譯協會常務理事、台州市外文與翻譯學會名譽會長。在《中國翻譯》、《外國文學研究》《外語研究》等學術期刊及《國俗語義研究》、《漢譯英實踐與技巧》、《中國當代翻譯百論》等學術文集中發表外國文學研究論文60多篇。單獨或參與翻譯的主要作品有《中國語言文化背景漢英雙解詞典》(商務印書館)、《麥克米倫百科全書》(浙江人民出版社)、《當代英漢雙解分類用法詞典》(青島海洋大學出版社)、《40年後會怎樣——你可以見到的未來》(三聯書店)、《勞倫斯評論集》(上海譯文出版社)、《哈代精選集》(山東文藝出版社)等 。
圖書目錄
我與翻譯的不解之緣(代前言)
主題一 英譯漢要把握詞義理解
詞義層次與翻譯
期刊譯文的誤譯例析
外來語的吸收與新術語的翻譯
主題二 漢譯英要防止“中式英語”表達
由漢譯英產生的“中式英語”窺探
“實用英語”翻譯質量芻議——兼談“中式英語”問題
探討幾項重要旅遊資源的英譯
“幹部”如何英譯?
新時期流行新詞語及其翻譯
主題三 國俗詞語是漢譯英的一大難點
論語義的國俗性與國俗詞語的可譯性
名物不同 傳實不易——談中國特有事物的名稱和概念的漢譯英
談國俗詞語漢譯英的技巧
歷史國俗詞語漢譯英的幾個方面
漫談中譯英的“三難”
主題四 古詩英譯的比讀與研究
古詩漢譯英中國俗語義的虧損和補償
談古詩詞中詞語歧義多義的誤譯多譯
漢詩英譯之“形式”述評
律詩中的“對仗”及其英譯
從翻譯的過程談古詩的今譯與英譯
主題五 翻譯作品的評論與比較
梁實秋譯《失樂園》中的一處明顯錯誤
在比較中鑑別——談名篇“Three Days to See”的幾種譯文
《春怨》九家譯得失堪評析
主題六翻譯教學與翻譯人才的培養
英語熱與翻譯人才的緊缺
詞典與翻譯
關於本科翻譯教學的思考
翻譯課:“五個結合”的高年級技能課
後記
主題一 英譯漢要把握詞義理解
詞義層次與翻譯
期刊譯文的誤譯例析
外來語的吸收與新術語的翻譯
主題二 漢譯英要防止“中式英語”表達
由漢譯英產生的“中式英語”窺探
“實用英語”翻譯質量芻議——兼談“中式英語”問題
探討幾項重要旅遊資源的英譯
“幹部”如何英譯?
新時期流行新詞語及其翻譯
主題三 國俗詞語是漢譯英的一大難點
論語義的國俗性與國俗詞語的可譯性
名物不同 傳實不易——談中國特有事物的名稱和概念的漢譯英
談國俗詞語漢譯英的技巧
歷史國俗詞語漢譯英的幾個方面
漫談中譯英的“三難”
主題四 古詩英譯的比讀與研究
古詩漢譯英中國俗語義的虧損和補償
談古詩詞中詞語歧義多義的誤譯多譯
漢詩英譯之“形式”述評
律詩中的“對仗”及其英譯
從翻譯的過程談古詩的今譯與英譯
主題五 翻譯作品的評論與比較
梁實秋譯《失樂園》中的一處明顯錯誤
在比較中鑑別——談名篇“Three Days to See”的幾種譯文
《春怨》九家譯得失堪評析
主題六翻譯教學與翻譯人才的培養
英語熱與翻譯人才的緊缺
詞典與翻譯
關於本科翻譯教學的思考
翻譯課:“五個結合”的高年級技能課
後記