書籍信息
作者:
| 許鈞 著 |
定價:
| 49.80 元
| 頁數:
| 263頁
|
ISBN:
| 978-7-309-10594-0/H.2333
| 字數:
| 216千字
|
開本:
| 16 開
| 裝幀:
| 平裝
|
出版日期:
| 2014年6月
| | |
內容簡介
本書以翻譯為出發點,把目光投向了人類悠久的翻譯歷史,在劉翻譯活動的審視中,對翻譯的本質、翻譯的作用、翻譯主體的活動、影響翻譯活動的要素、翻澤研究的發展和翻譯學科的建設進行系統的思考。
作者以開闊的學術視野,針對翻譯活動的豐富性與複雜性,在研究中對翻譯活動的多樣形態、翻譯的多重價值、翻譯主體的選擇、翻譯的創造性與翻譯研究的多元視角予以特別的關注,強調翻譯研究途徑的互補性,作者尤其從翻譯活動的基本特徵人手,對翻譯活動的層次與維度、制約翻譯活動與翻譯接受的機制、翻譯的矛盾與翻譯的歷史文化觀等涉及翻譯與翻譯研究的基本問題展開思考,提出應從語言溝通與創造、文化交流與傳承、歷史發展與社會進步等維度把握翻譯的價值,進而提出在全球化的語境中,翻譯應該承擔起維護文化多樣性、促進世界和平的歷史使命。
作者簡介
許鈞,現任南京大學研究生院常務副院長、教授、博導,兼任南京大學學術委員會副主任、國務院學位委員會第六屆外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內外十餘種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文兩百餘篇,專著七部,翻譯出版法國文學與社科名著三十餘部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻澤論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》等作品多次獲國家與省部級優秀成果獎,1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勳章”,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發的“全國優秀博士學位論文指導教師”稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協會頒發的“翻譯事業特別貢獻獎”。
圖書目錄
前言
上編 翻譯面面觀
翻譯層次論
論翻譯活動的三個層面
論翻譯之選擇
試論譯作與原作的關係
中編 翻譯文化與翻譯主體論
文化差異與翻譯
翻譯研究與翻譯文化觀
“異”與“同”辨
——翻譯的文化觀照
翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動
“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立
簡論理解和闡釋的空間與限度
下編 翻譯批評與譯學研究
翻譯價值簡論
翻譯批評論
文化多樣性與翻譯的使命
關於翻譯理論研究的幾點看法
探索、建設與發展
翻譯研究之用及其可能的出路
參考書目