《全媒體時代新聞翻譯研究》是2017年10月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李丹、韓雪、孫蕾。
基本介紹
- 中文名:全媒體時代新聞翻譯研究
- 作者:李丹、韓雪、孫蕾
- 出版社:世界圖書出版公司
- 出版時間:2017年10月
- 頁數:187 頁
- 定價:45 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787519238292
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
在數位化新媒體時代下,網路、手機等媒體給傳統媒體帶來了巨大的挑戰。隨著國際交流的日益頻繁,信息傳遞顯得愈加重要,其中的一個重要表現即媒體交流。作為獲取信息的重要媒體方式,英語新聞在中西方跨文化交流中像是一條紐帶,具有傳達信息和促進發展的作用。由此可見,英語新聞漢譯研究至關重要。
《全媒體時代新聞翻譯研究/學術文庫》以英語新聞為研究對象,從全媒體的時代背景出發,探討英語新聞的語言特徵和翻譯技巧,為該行業翻譯研究和實踐提供一個更科學的理論依據和分析方法。
圖書目錄
第一章 全媒體時代新聞翻譯理論
第一節 全媒體的概念與特點
第二節 德國功能派翻譯理論
第三節 勒菲弗爾的文化和贊助人理論
第四節 硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯方法
第二章 全媒體時代新聞翻譯的標準與技巧
第一節 新聞翻譯的原則與標準
第二節 英語新聞的翻譯策略與技巧
第三節 漢語新聞的翻譯策略與技巧
第三章 新聞翻譯中辭彙的處理
第一節 對辭彙的正確理解和表達
第二節 影響辭彙理解和表達的因素
第三節 新聞辭彙翻譯的原則
第四章 新聞翻譯中旬式的處理
第一節 英漢句法對比簡介
第二節 新聞中常用句式及其特點
第三節 簡單擴展句的翻譯
第四節 被動句的翻譯
第五節 直接引語的翻譯
第五章 新聞翻譯中修辭的處理
第一節 修辭的概述
第二節 漢語新聞共有的修辭及其翻譯
第三節 英漢新聞各自獨有的修辭和翻譯
第六章 新聞翻譯中篇章結構的處理
第一節 結構的概述
第二節 訊息的篇章結構特點與翻譯
第三節 特寫的篇章結構特點與翻譯
第四節 社論的篇章結構特點與翻譯
第七章 新聞標題的翻譯
第一節 新聞標題的概述
第二節 英語新聞標題的主位結構
第三節 中英文新聞標題的異同
第四節 中英文新聞標題的翻譯
第八章 新聞體裁、題材與翻譯
第一節 新聞體裁和題材簡述
第二節 訊息
第三節 特寫
第四節 社論
參考文獻