翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯

翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯

周紅民教授的《翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯》(科學出版社,2013,下稱《功能》),圍繞“功能”這一主題,以獨有的言說方式,疏通了古今中外的翻譯活動與翻譯思想,將西方現代理論因子融入中國本土翻譯經驗,建構適應中國本土實際的功能翻譯思想。

基本介紹

  • 書名:翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯
  • 出版社:科學出版社
  • 頁數:334頁
  • 開本:5
  • 作者:周紅民
  • 出版日期:2013年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • 品牌:科學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

該著作結合中國語言、美學、文化等來闡釋翻譯的相關理論,使得功能理論更豐厚,內容相當豐厚

作者簡介

南京市引進學者。學術成就:論隱喻翻譯的認知運作方式《外語教學》、科技英語中的隱思維與翻譯《中國科技翻譯》、.翻譯中的認知觀照《外語與外語教學》、隱含表達與語境認知《西安外國語學院學報》、翻譯圖式解析《上海科技翻譯》、功能翻譯思想研究2003湖南省教育廳項目主持人

圖書目錄

前言
第一章翻譯·社會·功能1
第一節翻譯與社會1
一、翻譯對社會的推動2
二、社會對翻譯的制約5
第二節資訊時代與翻譯11
一、資訊時代的文化趣味11
二、翻譯空間的擴張16
三、改寫和透明化策略20
四、文化共享與直譯可能性的加大25
五、譯者隱形和隱形人身份的加劇29
第三節翻譯方式的恆定性與變動不居38
第四節翻譯研究:從科學到多元互補41
第二章翻譯功能觀察與分析51
第一節接受語境與翻譯效果51
一、晚清文化與翻譯之選擇52
二、詩學觀念對晚清小說翻譯的操控60
三、晚清小說翻譯的功能分析68
四、新文化運動與文學思潮73
五、新文學與直譯的推崇76
翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯
六、新文學翻譯的社會效度81
七、啟發與思考85
第二節中國古典詩歌翻譯——究竟為誰而譯87
一、從譯詩批評說起87
二、“音”“形”“意”能與漢詩對等嗎89
三、漢詩可譯嗎92
四、詩歌翻譯的功能取向101
五、翻譯手段多樣化與中華經典重生110
第三節目標語傾向與翻譯功能112
一、目標語傾向的歷史基礎113
二、目標語傾向的心理基礎117
三、目標語言實現的途徑118
四、漢語的傳統要素及其在翻譯中的利用122
五、辯證看待目標語傾向138
第三章功能翻譯——歷史積澱·理論支撐·實踐空間144
第一節傳統翻譯觀的檢視——以功能翻譯之名144
一、形象性特徵144
二、規定性特徵146
三、文學性特徵150
四、“忠實”傾向156
第二節功能翻譯描述161
一、“功能”的外延161
二、翻譯的行為性特徵163
三、翻譯的目的性特徵167
四、目的優先原則172
第三節功能翻譯的歷史基礎175
一、西方資源175
二、中國資源184
三、翻譯手段的功能取向189
第四節功能翻譯的理論基礎193
一、當代西方的理論資源193
二、德國目的論思潮199
三、人物介紹201
四、功能思想在西方的發展207
第五節功能翻譯的實踐基礎212
一、科技翻譯213
二、政治文獻翻譯214
三、法規和商務翻譯216
四、工業和建設項目翻譯217
五、新聞翻譯219
六、影視傳媒翻譯221
七、宣傳資料翻譯223
八、廣告翻譯230
九、說明書翻譯231
十、論文摘要翻譯232
十一、學術寫作中的翻譯233
十二、公示語翻譯234
第四章功能翻譯要素236
第一節原語文本236
一、針對本族文化讀者237
二、針對目標文化讀者240
第二節譯者243
一、認知、闡釋243
二、顯化譯文246
翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯
三、文本處理248
四、文本以外的任務250
第三節譯文讀者251
一、專業讀者253
二、普通讀者254
三、實用的讀者和實用文本讀者259
第四節翻譯發起者260
一、譯者是發起者260
二、委託人是發起者261
三、發起者與翻譯效果263
第五節翻譯要求266
第五章文本功能與翻譯269
第一節文本功能解析270
一、信息功能270
二、表達功能271
三、移情功能272
四、交感功能275
第二節文本功能與翻譯類型278
一、等功能翻譯280
二、異功能翻譯288
三、類體裁翻譯294
四、逐行對照翻譯296
五、直譯302
六、注釋翻譯304
七、異國風翻譯308
第六章結語——中西翻譯話語可否融通310
參考文獻318
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們