功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究

功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究

《功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究》是2009年12月科學出版社出版的圖書,作者是范勇。

基本介紹

  • 書名:功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究
  • 作者:范勇
  • ISBN:9787030264503
  • 頁數:281
  • 定價:42.00元
  • 出版社:科學出版社
  • 出版時間:2009-12
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究》內容簡介:隨著網際網路正日益成為全球最重要的信息交流媒體,在中國高校開展國際化辦學、擴大對外交流與合作的國際化發展戰略中,中國高校英文網頁起到了越來越重要的作用。許多有意與中國高校進行交流合作的海外學者、教育及研究機構、有意來中國留學的國外學生等都會通過中國高校的英文網頁了解學校的情況、溝通信息和辦理相關事務等,因此中國高校英文網頁的質量(包括文字質量和技術質量)對該校的國際化發展戰略至關重要,也是展示該校教學和科研水平、推介該校形象的重要視窗。然而,目前中國不少高校英文網頁中的文字內容,比如網頁中的“學校簡介”大都是按中文原稿逐字翻譯而來,而沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文客群的需求、認知和價值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質量,因此,對中國高校英文網頁的翻譯質量進行研究,有著非常重要的實踐意義和理論意義。

圖書目錄

前言
第1章 緒論
第2章 德國功能派翻譯理論的主要流派——“目的論”與套用翻譯研究
2.1 “目的論”的基本原理
2.1.1 概述
2.1.2 “目的法則
2.1.3 “連貫法則”與“忠實法則
2.1.4 “翻譯要旨
2.1.5 文本功能
2.1.6 文本類型
2.1.7 翻譯策略
2.1.8 適宜性與對等性
2.1.9 “文化”與“文化獨特性”的概念
2.2 “目的論”、套用翻譯研究與平行文本分析
2.2.1 “目的論”對套用翻譯研究的指導作用
2.2.2 從“目的論”視角看“平行文本”分析在直用翻澤研究中的作用
2.3 其他面向功能的翻譯觀
2.3.1 紐馬克的相關觀點
2.3.2 奈達的相關觀點
第3章 國內高校網頁“學校簡介”英譯的“翻譯要旨”、“翻譯策略”和“翻譯失誤
3.1 國內高校網頁“學校簡介”英譯的“翻譯要旨”的意義
3.2 對國內高校網頁“學校簡介”英譯的“翻譯要旨”的構想
3.2.1 目標文本的預定功能
3.2.2 目標文本的客群
3.2.3 目標文本的接受時間和地點
3.2.4 目標文本的傳播媒體
3.2.5 譯文製作和接受的動機
3.3 確定整體翻譯策略
3.4 本書對“翻譯失誤”的界定及分類
3.4.1 語用性翻譯失誤
3.4.2 文化性翻譯失誤
3.4.3 語言性翻譯失誤
第4章 國內高校網頁英文版“學校簡介”中存在的各類翻譯失誤分析
4.1 翻譯失誤類型1:在譯文中保留了對譯文目標客群無用的原文信息
4.2 翻譯失誤類型2:原文中對譯文讀者有用的重要信息,在譯文中反而刪減或簡化
4.3 翻譯失誤類型3:語用遷移
4.4 翻譯失誤類型4:原文詞句的不當字面翻譯或逐字翻譯
4.5 翻譯失誤類型5:文化專有項過多且缺少必要的注釋
4.6 翻譯失誤類型6:在譯文中保留和目標客群的價值觀或文化期待相衝突的原文信息
4.7 翻譯失誤類型7:語言性翻譯失誤
4.8 翻譯失誤類型8:與體裁規範有關的失誤
4.9 翻譯失誤類型9:由於疏忽或網站未及時更新造成的失誤
第5章 結語
附錄1 本書所調查的國內部分高校英文網頁語料
附錄2 本書所調查的英國部分高校網頁語料
附錄3 本書所調查的香港部分高校英文網頁語料
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們