譯學荊棘

譯學荊棘

《譯學荊棘》是2017年復旦大學出版社出版的圖書,作者是傅敬民。

基本介紹

  • 書名:譯學荊棘
  • 作者:傅敬民
  • ISBN:978-7-309-13029-4/H.2730
  • 頁數:288頁
  • 定價:49元
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2017年8月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 字數:238千字
內容提要,目錄,作者簡介,

內容提要

傅敬民教授長期從事翻譯教學、翻譯實踐和翻譯理論研究。本書是他二十多年來跋涉於翻譯研究領域的見證。全書依據文章內容分為四個部分:理論思考、譯者研究、實踐探討和翻澤教學。每個部分收錄了六篇文章,大部分文章都已經在國內期刊中公開發表,只有少部分未見諸於期刊。正如方夢之教授為本書所作的序中所說:本書“分類編目,匯集成冊,內容周全,從翻譯總論到分論,從翻譯教學到翻譯實踐,都有所涉,大致代表了他教學和科研的成果”。通讀全書,既可以窺見—個翻譯研究學者的學術心路歷程,也可以了解翻譯研究學科近二十年來的發展動態。

目錄

形散神凝譯學跋涉方夢之
獨辟一徑探譯道,多重視角論譯事
——寫在傅敬民教授所撰《譯學荊棘》付梓之際何剛強
跋涉在翻譯研究的途中
——寫在《譯學荊棘》出版之前傅敬民
第一部分 理論思考
試論翻譯研究中的理論關照
翻譯功能探索
社會學視角的翻譯研究:問題與前瞻
翻譯研究的問題意識與學科邊際
新時期我國譯學體系化的思考
全球結構視野下的翻譯規範研究
第二部分 實踐探討
試論翻譯中的語義位移
試論英語抽象名詞及其漢譯
英語特殊隱喻研究及其漢譯
思維視角的英漢擬聲詞研究及其翻譯
法律英語名詞化詞語的漢譯研究
《聖經》漢譯原則的嬗變及其影響
第三部分 譯者研究
翻譯維度的主體問題思考
論譯者的個性問題
試論情感在翻譯中的作用及其局限性
翻譯研究的思維視角
翻譯理解的心理探析
翻譯能力研究: 回顧與展望
第四部分 翻譯教學
翻譯技術的發展與翻譯教學
英語專業本科翻譯教學若干問題的探討
外語能力和外語思維能力初探
英漢法律翻譯教學面面觀
英漢法律翻譯教材研究
談談翻譯教學中的翻譯規範意識培養的重要性

作者簡介

傅敬民,社會學方向博士,上海大學外國語學院教授,翻譯研究方向博士生導師,《上海翻譯》執行主編。上海市科技翻譯學會副會長,中國翻譯協會理事,上海市外文學會常務理事,上海市期刊雜誌研究會理事。英國皇家語言學家協會中國區委員。
曾任上海商學院外語學院院長、國際交流學院院長、留學生部主任等職。外語教學與研究出版社培訓中心、上海外國語大學高校教師進修培訓中心講座教授。翻譯出版譯著《柏林——一座城市的肖像》《年輕的獅子》《亞當·比德》等十四部,編著、主編翻譯教材《英漢翻譯辨析》《實用商務英語翻譯教程》等四部,出版學術專著《譯學荊棘》《聖經漢譯的文化資本解讀》等三部;主持國家人文社科一般項目一項,主持完成其他各類科研項目十餘項,在國核心心期刊發表學術論文四十餘篇。曾獲得“上海市育才獎”等榮譽稱號。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們