王璟編著的這本《譯者的介入--張愛玲文學翻譯研究》從譯者的主體性角度出發,以翻譯家張愛玲的作家、女性、流散者三種不同身份為切入點,探討張愛玲的創作與翻譯的互動關係;分析張愛玲的性別意識對於其翻譯策略的影響;研究張愛玲作為流散者的生存和精神境遇,以及如何通過翻譯表達這一特殊處境。
基本介紹
- 書名:譯者的介入:張愛玲文學翻譯研究
- 作者:王璟
- 出版日期:2014年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787308131599
- 外文名:Translator's Interference:a Study of Eileen Chang's Literary Translation
- 出版社:浙江大學出版社
- 頁數:150頁
- 開本:16
- 品牌:浙江大學出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書從譯者的主體性角度出發,以翻譯家張愛玲的作家、女性、流散者三種不同身份為切入點,探討張愛玲的創作與翻譯的互動關係;分析張愛玲的性別意識對於其翻譯策略的影響;研究張愛玲作為流散者的生存和精神境遇,以及如何通過翻譯表達這一特殊處境。
圖書目錄
第1章緒論
1.1選題背景
1.2選題意義
1.3研究方法
1.3.1文本分析
1.3.2對比分析
1.4研究範圍
1.5文獻綜述
1.5.1張愛玲翻譯活動概述
1.5.2國內外張愛玲翻譯研究綜述
第2章翻譯與創作——作家張愛玲與其翻譯
2.1張愛玲的創作對其翻譯的影響
2.1.1張愛玲的創作風格對其翻譯的影響
2.1.2張愛玲的文學修養對其翻譯的影響
2.2張愛玲的翻譯對其創作的促進
2.2.1張愛玲的翻譯對其創作實踐的促進
2.2.2張愛玲的翻譯對其創作思想的拓展
2.3本章小結
第3章自覺的女性意識——女性張愛玲與其翻譯
3.1張愛玲的性別意識
3.1.1張愛玲對女性的認識
3.1.2張愛玲對男性的認識
3.1.3張愛玲的性別意識
3.2在翻譯中消解男性中心主義
3.2.1原作中的男權思想
3.2.2具體翻譯策略
3.3在翻譯中體現女性意識
3.4張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的比較
3.4.1西方女性主義翻譯
3.4.2張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的融合與分離
3.5本章小結
第4章文化與翻譯——流散者張愛玲與其翻譯
4.1流散譯者張愛玲
4.1.1張愛玲的生存境遇
4.1.2張愛玲的流散者特徵
4.2文化翻譯
4.2.1改寫情節
4.2.2省略人名
4.2.3增加東方情調的描寫
4.3翻譯與記憶
4.3.1譯本的選擇
4.3.2翻譯策略
4.4意識形態操縱下的改寫
4.5本章小結
第5章結論
5.1譯者的介入——張愛玲文學翻譯的特徵
5.2本書的研究價值及局限
參考文獻
索引
1.1選題背景
1.2選題意義
1.3研究方法
1.3.1文本分析
1.3.2對比分析
1.4研究範圍
1.5文獻綜述
1.5.1張愛玲翻譯活動概述
1.5.2國內外張愛玲翻譯研究綜述
第2章翻譯與創作——作家張愛玲與其翻譯
2.1張愛玲的創作對其翻譯的影響
2.1.1張愛玲的創作風格對其翻譯的影響
2.1.2張愛玲的文學修養對其翻譯的影響
2.2張愛玲的翻譯對其創作的促進
2.2.1張愛玲的翻譯對其創作實踐的促進
2.2.2張愛玲的翻譯對其創作思想的拓展
2.3本章小結
第3章自覺的女性意識——女性張愛玲與其翻譯
3.1張愛玲的性別意識
3.1.1張愛玲對女性的認識
3.1.2張愛玲對男性的認識
3.1.3張愛玲的性別意識
3.2在翻譯中消解男性中心主義
3.2.1原作中的男權思想
3.2.2具體翻譯策略
3.3在翻譯中體現女性意識
3.4張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的比較
3.4.1西方女性主義翻譯
3.4.2張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的融合與分離
3.5本章小結
第4章文化與翻譯——流散者張愛玲與其翻譯
4.1流散譯者張愛玲
4.1.1張愛玲的生存境遇
4.1.2張愛玲的流散者特徵
4.2文化翻譯
4.2.1改寫情節
4.2.2省略人名
4.2.3增加東方情調的描寫
4.3翻譯與記憶
4.3.1譯本的選擇
4.3.2翻譯策略
4.4意識形態操縱下的改寫
4.5本章小結
第5章結論
5.1譯者的介入——張愛玲文學翻譯的特徵
5.2本書的研究價值及局限
參考文獻
索引