《翻譯與脈絡》是2007年清華大學出版社出版的圖書,作者是單德興。
基本介紹
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,
內容簡介
本書從文化的角度出發,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之後所面對的情境、所產生的現象以及這些現象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡之間的關係,乃至譯本、譯者與脈絡之間的關係,尤其著重於文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產生的效應。本書讀者對象:高校英語系翻譯專業師生、翻譯理論研究者、中文系師生等。
編輯推薦
翻譯與跨學科學術研究叢書翻譯活動對人類社會發展所起到的重大作用已是學界之共識。本書以雙重脈絡化為切入點,從文化的角度出發,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之後所面對的情境、所產生的現象以及這些現象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡之間的關係,乃至譯本、譯者與脈絡之間的關係,尤其著重於文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產生的效應。
作者簡介
單德興,台灣大學外文研究所比較文學博士,現任中研院歐美所研究員兼副所長,兼任靜宜大學英文系講座教授,曾任美國加州大學(爾灣校區、柏克萊校區)、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學者。曾獲第六屆梁實秋文學獎譯文組首獎,第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎。著有《重建美國文學史》、《[開疆]與[闢土];美國華裔文學與文化》等,譯有《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩義德訪談錄》等十餘本專書。研究領域包括美國文學史、華美文學、比較文學、文化研究、翻譯研究等。
目錄
翻譯與跨學科學術研究叢書翻譯與脈絡——兼談雙重脈絡化的理念與實踐
譯者的角色
翻譯·經典·文學——以Gulliver'sTravels為例
翻譯·介入·顛覆:重估林紓的文學翻譯——以《海外軒渠錄》為例
冷戰時代的美國文學中譯——今日世界出版社之文學翻譯與文化政治(附錄今日世界譯叢:文學類)
含英吐華——析論張愛玲的美國文學中譯
附錄一張愛玲譯作一覽表(一)
附錄二張愛玲譯作一覽表(二)
附錄三張愛玲譯ThePortableEmerson?的四種版本
理論之旅行/翻譯:以中文再現EdwardW.Said——以Orientalism的四種中譯為例
我的翻譯(研究)因緣——代跋