上海交通大學翻譯與跨文化研究中心

上海交通大學翻譯與跨文化研究中心(原名:翻譯與詞典學研究中心)以譯學及跨文化研究為主要研究方向,以描寫性譯學為研究的重點。主要研究內容包括:
1)構建描寫性譯學的理論框架
2)研究印歐語言,尤其是英語和日語對漢語的具體影響
3)研究譯文的共性、翻譯活動的制約因素、特定歷史時期的翻譯規範以及譯者風格及其它相關問題等
4)創建英漢平行語料庫並基於語料庫進行套用研究
5)開展口譯教學的深度實證研究,開發具有較強針對性和實用性的口譯課程設計及相關教材
上海交通大學翻譯與跨文化研究中心的研究隊伍由主攻譯學以及歐化漢語等研究方向的博士生導師、碩士生導師、博士和在校博士生組成。中心成員發表、出版了一批譯學、詞典學及印歐語言影響等研究領域的文章、專著等,同時還出版了一大批譯著和翻譯教材等。研究隊伍的大多數成員都從事英漢翻譯和口譯的教學。 自2004年成立以來,本中心舉辦了“翻譯與跨學科研究”、“語料庫與譯學研究”、“詞典數位化與英語教育”等國際學術會議,在CSSCI或核心期刊上發表了譯學研究論文四十餘篇, 出版了多部專著。目前,本中心研究人員承擔的項目有“莎士比亞戲劇翻譯語料庫的創建與套用研究”、“基於語料庫的英語對漢語影響的研究”、“基於科技文獻雙語語料庫的翻譯與教學平台”、“英漢會議口譯語料庫的創建與套用研究”、“歷時性英漢平行語料庫的創建與套用研究”、“語料庫驅動的英漢語言接觸研究——拉波夫的語言變異觀”和“弗朗茨·庫恩翻譯研究”等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們