叢 書 名:當代語言學研究文庫
作 者:李海軍
I S B N :978-7-313-11026-8
出 版 社:上海交通大學出版社
出版時間:2014-05-08
版 次:1
字 數:156
頁 數:183
開 本:32開開
定 價:¥28.00
基本介紹
- 書名:從跨文化操縱到文化和合——《聊齋志異》英譯研究
- 作者:李海軍
- ISBN:978-7-313-11026-8
- 頁數:183
- 定價:¥28.00
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2014-05-08
- 開本:32開
內容提要
本書運用描述翻譯學的方法,對160餘年的《聊齋志異》英譯進行了客觀的歷時和共時描述性研究,並在此基礎上歸納出《聊齋志異》英譯歷史過程的總體特徵以及中國典籍英譯的總體發展趨勢。本研究具有如下幾個創新之處:首先,將描述翻譯學理論引入到《聊齋志異》英譯研究。其次,對《聊齋志異》在英語世界的旅行軌跡作了一番全面詳盡的梳理。最後,首次對《聊齋志異》英譯作了一個系統的描述性研究,並在此基礎上歸納出《聊齋志異》英譯歷史過程的總體特徵以及中國典籍英譯的總體發展趨勢。
目錄
第一章 緒言
第二章 描述翻譯學視域下的《聊齋志異》英譯研究
第三章 翻譯中的跨文化操縱:早期西方漢學家英譯《聊齋志異》
第四章 翻譯中對異文化的尊重:當代西方漢學家英譯《聊齋志異》
第五章 和而不同原則下中國文化經典對外傳播:華人學者和翻譯家英譯《聊齋志異》
第六章 《聊齋志異》英譯:從跨文化操縱到文化和合
第七章 結語
第二章 描述翻譯學視域下的《聊齋志異》英譯研究
第三章 翻譯中的跨文化操縱:早期西方漢學家英譯《聊齋志異》
第四章 翻譯中對異文化的尊重:當代西方漢學家英譯《聊齋志異》
第五章 和而不同原則下中國文化經典對外傳播:華人學者和翻譯家英譯《聊齋志異》
第六章 《聊齋志異》英譯:從跨文化操縱到文化和合
第七章 結語