譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究

譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究

《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是劉雅峰。

基本介紹

  • 書名:譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究
  • 作者:劉雅峰
  • ISBN:9787010091471, 7010091471
  • 頁數:189頁
  • 出版社:人民出版社
  • 出版時間:2010年11月1日
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,圖書文摘,圖書後記,圖書序言,

內容簡介

外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應外宣翻譯生態環境並作出合理恰當選擇的過程。譯者不僅需要適應語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會意義、聯想意義等),還需要適應非語言因素(目標語讀者、認知語境、目標語文化占統治地位的意識形態、外宣翻譯目的等)。
適應了外宣翻譯生態環境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應與選擇與譯者的意識觀密切相關,譯者的意識程度越高,譯者的適應和選擇就越合理恰當。

作者簡介

劉雅峰,1966年7月出生,遼寧喀左人。湖州師範學院副教授。上海外國語大學英語語言文學專業博士畢業,師從張健教授。北京大學訪問學者,師從胡壯麟教授。潛心翻譯學(外宣翻譯)、生態翻譯學、英語教學的研究。
迄今,劉雅峰已經在國內學術期刊公開發表論文20餘篇,參編詞典1部,參編教材和著作5部,主持上海外國語大學第二屆研究生科研基金課題1項,參與國家社科基金項目1項。

圖書目錄

序一
序二
緒論
第一節 理論框架及選題背景
第二節 研究的主要問題及創新
第三節 主要研究方法及構成
第四節 研究外宣翻譯過程的意義
第一章 外宣及外宣翻譯
第一節 外宣相關術語概述及厘定
第二節 外宣翻譯的異質特徵
第三節 外宣翻譯的目的與效果的實現與評估
第四節 外宣翻譯的傳播途徑
第五節 外宣翻譯研究的相對滯後
第六節 文化全球化背景下的外宣翻譯
第七節 外宣翻譯的特點
第八節 小結

第二章 外宣翻譯的過程:譯者適應與選擇
第一節 外宣翻譯與翻譯適應選擇論
第二節 譯者的適應過程
第三節 譯者的選擇過程
第四節 譯者適應與譯者選擇的相互作用
第五節 譯者的適應、選擇與意識程度的關係
第六節 小結

第三章 譯者適應與選擇之偏差——外宣翻譯誤譯研究
第一節 何為誤譯?
第二節 翻譯適應選擇論視角下的語用外宣翻譯失誤
第三節 翻譯適應選擇論視角下的文化外宣翻譯失誤
第四節 翻譯適應選擇論視角下的語言外宣翻譯失誤
第五節 翻譯適應選擇論視角下的語篇類型外宣翻譯失誤
第六節 翻譯適應選擇論視角下外宣翻譯失誤的原因
第七節 小結
結語
主要參考文獻
後記

圖書文摘

綜觀上述諸理論,我們知道,順應理論、關聯理論、關聯翻譯理論與翻譯適應選擇論有關聯之處。也就是說“關聯”和“順應”與“選擇”和“適應”是相通的。但本書的核心內容是對外宣翻譯過程的研究,而翻譯過程是由譯者來完成的。在順應理論、關聯理論、關聯翻譯理論與翻譯適應選擇論中,只有翻譯適應選擇論即是研究翻譯的理論,同時又是研究譯者的理論。因此,順應理論、關聯理論、關聯翻譯理論會對本研究直接或間接地起到一定的啟迪作用,但只有翻譯適應選擇論體現了文化全球化背景下外宣翻譯的實際,對其有很強的解釋功能並為其提供了一個可行的參照,符合本研究的需要。這是因為文化的一體化是翻譯的基礎出發點與歸結處,因而,翻譯與它的關係是必然的關係,不可否認因而也是必須強化的關係。只有適應或順應了文化環境或語境,翻譯才能使自身存在下去。由此觀之,我們可以肯定地說,外宣翻譯的成敗在很大程度上取決於譯者在文化全球化大背景下的“整合適應選擇度”,譯者在翻譯過程中的“中心”地位和“主導”作用也毋庸置疑。
本書之所以選《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》為題,主要是考慮到以下因素:翻譯適應選擇論符合外宣翻譯的實際,對外宣翻譯有很強的解釋力;外宣翻譯研究相對文化全球化下我國的發展和實力的滯後;對目前外宣翻譯尤其是地方外宣翻譯中存在的問題的不滿與憂慮;作為一個外宣翻譯學者的責任感和使命感。本書在研究的過程中將充分注意到外宣翻譯的特點、譯者的意識以及外宣翻譯誤譯等問題。這不僅對外宣翻譯理論的成熟和完善將產生積極的影響,而且對翻譯實踐有相當的指導作用。

圖書後記

中國改革開放步伐日益加快,中國經濟、社會日益發展,中國的國際影響日益擴大,隨之要翻譯成外文的各種資源也與日俱增,這就為外宣翻譯提供了難得的機遇,但同時也不乏來自西方政客等方方面面的責難,國內的分裂、反對勢力也時不時製造事端,試圖破壞中國的國際形象,這無疑也給中國的外宣翻譯工作者賦予了日益光榮艱巨的歷史使命。
中國外文出版發行事業局副局長兼外文局總編輯、中國翻譯協會副會長兼秘書長、國際翻譯家聯盟副主席黃友義先生認為,在國家的對外宣傳中,翻譯者的任務就是出色地將中文譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、網際網路等媒體以及各種國際會議發表和傳播中國的觀點。外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。因此,對外宣翻譯研究的重要性不言而喻。
本研究運用廣義的“對外宣傳”(包括圖書、廣播、電視、報刊、網際網路、國際會議等傳播途徑)概念來探討外宣翻譯過程或外宣翻譯活動。
主要是在“翻譯適應選擇論”的框架下,用五部分詳細闡述了譯者該“適應”的外宣翻譯的生態環境、如何來“適應”、“適應”的結果、“不適應”的結果,以及適應了外宣翻譯生態環境的譯者應該在哪些方面作出“選擇”、如何“選擇”等問題,力圖強調文化全球化迫切要求外宣譯者重新審視自己的意識觀,譯者只有不斷增強全球意識和主體意識、文化自覺意識、多元文化意識、翻譯的功能目的意識、正確的讀者意識、技能意識以及素養意識。

圖書序言

受經濟全球化和政治多極化兩個過程的刺激,世界已進入全球傳播時代。全球傳播最主要的內容便是國際間的新聞及相關評論的傳播,政府(也包括許多非政府組織)把全球傳播和對外宣傳當作維護本國利益、推行對外政策的必不可少的重要手段。
由此,政府願意並主動傾注大量人力和財力,並鼓勵各種傳媒機構為國家利益服務。於是,對外宣傳的重要性愈顯突出。在全球化浪潮中,只有加強對外宣傳,信息輸出國才能讓世界了解自己,將自己匯入全球化浪潮之中去參與交流活動,否則就會被外來強勢傳播帶來的文化及其價值觀所淹沒;只有加強對外宣傳,信息輸出國才能與世界保持平等的交流,從而使自己的文化在與世界各國的優秀文化的交流中得到整合,促進自身文化的發展;只有加強對外宣傳,信息輸出國才能讓世界了解自己的文化和價值觀等,從而減少或避免由於互不了解帶來的衝突,為信息輸出國帶來更好的國際生存環境和更多的經濟上的利益。
對外宣傳工作的重要性亦突出了外宣翻譯的重要地位。可以說,全球化為促進外宣翻譯的發展提供了良好的機遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰。
在世界多元文化的激烈競爭中,中國要走向世界,要生存,就必須加強外宣翻譯,讓世界了解中國。只有這樣,中國博大精深的文化才能被全球各國認同,才具有全球化的性質。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們