套用翻譯理論與教學文庫:套用翻譯學

套用翻譯理論與教學文庫:套用翻譯學

《套用翻譯理論與教學文庫:套用翻譯學》系原創性理論著作,從立說、專論和交叉論三個方面構建套用翻譯學。第一部分為總論,從巨觀上為套用翻譯學立論,包括創建論、來源論、現狀論、體系論;第二部分為分論,從微觀上探討套用翻譯學的基本內容,建立其理論架構;第三部分為關係論,探討翻譯學與相關學科交叉而成的關係學科,其他學科在翻譯(學)中的套用及翻譯學在其他學科中的套用。

基本介紹

  • 書名:套用翻譯理論與教學文庫:套用翻譯學
  • 作者:黃忠廉 方夢之
  • 出版日期:2013年5月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7118087106
  • 外文名:Applied Translatology
  • 出版社:國防工業出版社
  • 頁數:424頁
  • 開本:32
  • 品牌:國防工業出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《套用翻譯理論與教學文庫:套用翻譯學》可用作外語院系和翻譯院系的教材,更可供翻譯研習者參考。

作者簡介

黃忠廉,1965年生於湖北興山,教授,博導,黑龍江大學翻譯科學研究院院長。翻譯理論家,變譯理論、科學翻譯學、套用翻譯學創建者。專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持項目國家級3項,部委級6項,出版著譯作24部,主編叢書3套,《光明日報》、International Journal of Translation,《外語教學與研究》、《當代語言學》、《外國語》、《讀書》等報刊發文210篇,獲國家、省部科研獎勵9次,兩次被聘為黑龍江省“龍江學者”特聘教授。入選陝西省“百人計畫”,入選教育部新世紀優秀人才支持計畫,兼任國家社科基金學科評議組成員。
方夢之,上海大學外國語學院教授、《上海翻譯》主編、中國譯協資深翻譯家。曾任上海市科技翻譯學會理事長、中國翻譯協會三一五屆理事。早年從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作。至今已發表譯論百餘篇,出版《中國譯學大辭典》等圖書20餘種。
李亞舒,1936年生於湖北公安,祖籍湖南湘陰。中國科學院教授,資深翻譯家。從事科學文獻、翻譯實踐、翻譯理論、翻譯史研究。發表詩歌、小說和翻譯作品500餘萬字,論文和著譯作品150篇/部(含《譯海採珠》、《中國科學翻譯史》、《科學翻譯學》等20部)。任全國科學技術名詞審定委員會新名詞委員、中科院譯協副會長、文學藝術聯合會理事、《中國科技翻譯》編審。

圖書目錄

總論
第1章 創建論
1.1套用翻譯學/3
1.1.1“應”與“套用”/3
1.1.2“套用翻譯”與“套用翻譯學”/4
1.2套用翻譯學的建立/5
1.2.1可能性/5
1.2.2可行性/6
1.2.3可觀性/6
1.2.4可持續性/7
1.3套用翻譯學建立的意義/8
1.3.1提升譯藝,研究基礎/8
1.3.2立於中觀,頂天立地/9
1.3.3 突出問題,孕育創新/9
1.3.4分立深究,旨趣高遠/10
1.3.5彰顯獨特的中國氣派/10
本章 思考題/11
參考與拓展閱讀文獻/12
第2章 來源論
2.1學科的構建背景與定位/13
2.1.1 學科構建的背景/13
2.1.2學科的定位與性質/15
2.2套用翻譯理論五大來源/16
2.2.1 源於套用翻譯的理論研究/17
2.2.2源於基本譯論在翻譯中的套用/18
2.2.3源於基本譯論在非翻譯領域中的套用/19
2.2.4源於其他理論在翻譯或譯論中的套用/20
2.2.5源於譯論對其他理論的類比套用/21
2.2.6五大來源的關係/21
本章 思考題/22
參考與拓展閱讀文獻/23
第3章 現狀論
3.1學術交流/25
3.1.1創辦學刊/25
3.1.2學術研討/26
3.1.3發表論著/27
3.2套用翻譯研究三階段/28
3.2.1初期階段(1980—1989)/28
3.2.2中期階段(1990—1999)/29
3.2.3新世紀階段(2000—2010)/30
3.3套用翻譯的研究特點/30
3.3.1反映時代脈絡/31
3.3.2 多角度研究/32
3.3.3多途徑研究/33
3.4理論建設/33
3.4.1巨觀研究/34
3.4.2策略研究/35
3.4.3微觀研究/36
本章 思考題/38
參考與拓展閱讀文獻/38
第4章 體系論
4.1套用翻譯研究的定位/40
4.1.1霍姆斯的路線圖/41
4.1.2套用翻譯研究的層級/42
4.1.3 與霍氏套用翻譯研究的區別/43
4.2套用翻譯理論的分層/44
4.3特殊研究/46
4.3.1分類研究/47
4.3.2術語與術語庫/47
4.3.3本地化與全球化/48
本章 思考題/49
參考與拓展閱讀文獻/49
分論
第5章 全譯方法論
5.1全譯概述/53
5.1.1全譯定義/53
5.1.2全譯本質/54
5.1.3全譯原則/55
5.2全譯策略/57
5.2.1直譯/57
5.2.2意譯/59
5.3全譯方法/61
5.3.1對譯/61
5.3.2增譯/64
5.3.3減譯/68
5.3.4移譯/72
5.3.5換譯/79
5.3.6分譯/84
5.3.7合譯/87
本章 思考題/89
參考與拓展閱讀文獻/90
第6章 變譯方法論
6.1變譯概述/91
6.1.1 變譯闡釋/91
6.1.2 變譯特效/92
6.2變譯體系/93
6.2.1八大變通手段/93
6.2.2變譯方法體系/93
6.3十二種變譯方法/95
6.3.1原作之內變譯法/96
6.3.2原作內外變譯法/103
本章 思考題/115
參考與拓展閱讀文獻/115
第7章 術語全譯論
7.1術語全譯觀/117
……
關係論
附錄專名與術語漢英對照表
策劃人語
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們