套用翻譯理論與教學文庫:翻譯經濟學

套用翻譯理論與教學文庫:翻譯經濟學

《套用翻譯理論與教學文庫:翻譯經濟學》內容簡介:《套用翻譯理論與教學文庫:翻譯經濟學》作者指出翻譯是產業,產業當然有投入產出,翻譯作品是產品,譯者是生產者,讀者或用戶則是消費者。生產與消費相互促進,依市場規律運作,提升翻譯質量,促成翻譯產業體系的良性發展,這是一個社會文化軟實力的具體表現。

基本介紹

  • 書名:套用翻譯理論與教學文庫:翻譯經濟學
  • 作者:許建忠 黃忠廉
  • 出版日期:2014年3月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7118093548
  • 外文名:Translation Economics
  • 出版社:國防工業出版社
  • 頁數:212頁
  • 開本:32
  • 品牌:國防工業出版社
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《套用翻譯理論與教學文庫:翻譯經濟學》以一個全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現象以經濟學的視角進行剖析和闡釋,從理論上揭示翻譯經濟的客觀規律,並結合翻譯產業的實際探討翻譯經濟中的突出問題。作者以宏大的歷史視野將翻譯放在社會生產力發展、商業運作的各個維度上加以考察和探索,提出了發人深省的觀點和見解。

作者簡介

許建忠,1985年畢業於西安外國語學院英語系,現為天津理工大學外國語學院教授,碩士生導師。International Journal of Translation編委,《當代翻譯理論前沿叢書》主編之一。個人代表作有《翻譯生態學》等5部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等國內外刊物上發表文章百餘篇,其中被A&HCI(藝術與人文索引)收錄35篇。主持省級項目2項、教育廳項目1項。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 翻譯與經濟的互動關係/1
一、翻譯對經濟的推動作用/2
二、經濟對翻譯的影響力/5
第二節 翻譯經濟學的定義、研究對象和任務/13
一、翻譯經濟學的定義/13
二、翻譯經濟學的研究對象和任務/16
第三節 翻譯經濟學的研究方法/19
第四節 翻譯經濟學的研究意義和作用/21
第二章 翻譯經濟的本質
第一節 翻譯產生的經濟根源/22
第二節 翻譯是一種受利益、興趣所驅動的人類活動/24
一、中國翻譯的歷史和作用/24
二、歷史演進三階段時間劃分/25
三、翻譯地位的尷尬/29
第三節 翻譯是投資也是商品/35
一、翻譯是投資/35
二、翻譯是商品/37
第四節 譯者是生產者,讀者是消費者/39
一、譯者是生產者/39
二、讀者是消費者/43
第五節 生產者同消費者之間是契約關係/46
第三章 商業化翻譯的性質
第一節 翻譯成本/48
一、翻譯成本概說/48
二、翻譯成本折扣/50
三、成本核算與控制/51
第二節 翻譯價格/52
第三節 翻譯利潤和翻譯效益/59
第四節 翻譯市場的競爭與職業道德/61
第四章 翻譯規模經濟
第一節 翻譯規模經濟概述/63
第二節 翻譯適度規模確定方法/65
一、二次函式法/65
二、翻譯生產函式法/66
三、適者生存法/66
第三節 翻譯規模經濟的形成與綜合分析/67
一、翻譯規模經濟的形成/67
二、翻譯規模、質量、效益綜合分析/69
第五章 翻譯產業
第一節 翻譯產業思維/77
第二節 翻譯產業概念/81
一、翻譯產業的定義/82
二、翻譯產業的範疇及表現形態/83
三、世界翻譯產業概覽/85
第三節 翻譯產業布局/87
一、工業產業布局理論發展的評述/88
二、翻譯產業布局的總體規劃/94
三、翻譯產業布局的研究內容/98
四、翻譯產業布局的調整重點/102
第四節 翻譯產業競爭/104
一、翻譯競爭的內容/104
二、翻譯產業競爭的觀念/106
三、翻譯產業競爭的舉措/107
第六章 翻譯經濟管理
第一節 翻譯經濟管理體制模式及保障機制/110
一、我國市場經濟管理體制及保障機制/110
二、翻譯經濟行業管理體制/113
第二節 我國翻譯經濟管理體制的歷史進程/114
一、傳統體制的歷史演變/114
二、創新體制的歷史演變/116
第三節 面向市場經濟的翻譯經濟管理體制/119
一、存在問題/119
二、解決方法及出路/120
第四節 翻譯企業經濟管理體系/122
一、管理、經營、體系/122
二、質量管理標準/124
三、翻譯企業的翻譯質量管理/125
第七章 翻譯經濟學的全球化時代特徵
第一節 經濟全球化/134
第二節 翻譯經濟與經濟全球化/136
第三節 翻譯經濟的可持續發展/138
附錄一 《翻譯工作者憲章》(英漢對照)/149
附錄二 《翻譯服務規範》及譯文質量要求/160
(一)《翻譯服務規範第1部分:筆譯》/160
(二)《翻譯服務規範第2部分:口譯》/169
(三)《翻譯服務譯文質量要求》/174
(四)《譯文綜合差錯率的計算方法》/178
附錄三 《翻譯稿件的計字標準》/180
附錄四 《現場口譯服務質量標準》(試行)/182
附錄五 《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》/185
附錄六 某翻譯公司《譯員翻譯規範》/191
附錄七 翻譯契約
(一)美國翻譯學會(ATA)翻譯契約樣本/193
(二)某翻譯公司契約樣本/200
參考文獻/204
後記/209
策劃人語/211

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們