《套用翻譯理論與教學文庫·英語科技文體:範式與翻譯》共分11章,根據科技翻譯的實際需要,從文體和語篇角度研究科技英語及其翻譯。引用的材料力求符合通用性和可讀性的要求,句例和段例基本上引自國外文獻,對部分需要闡釋或專業性較強的句例附漢譯文。
基本介紹
- 中文名:《套用翻譯理論與教學文庫·英語科技文體:範式與翻譯》
- 外文名:EST:Its Paradigms & Translation
- 作者:方夢之 黃忠廉
- 出版日期:2011年10月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787118076554, 7118076554
- 品牌:國防工業出版社
- 出版社:國防工業出版社
- 頁數:346頁
- 開本:32
- 定價:32.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《套用翻譯理論與教學文庫·英語科技文體:範式與翻譯》適合於翻譯專業本科生與碩士研究生以及對科技英語或科技翻譯有興趣的讀者。
作者簡介
方夢之,上海大學教授、《上海翻譯》主編。早年在科研院所從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,翻譯和審校的外文文字包括英文、俄文、德文、日文四種。在科技英語文體和翻譯方面,曾先後出版《科技英語實用文體》、《新編科技英漢辭典》、《英漢高科技詞典》、《英漢一漢英套用翻譯教程》、《英漢一漢英套用翻譯綜合教程》、《科技翻譯教程》等,出版編、譯、著圖書20餘種。此外,撰寫或主編了科技英語以外的其他著述10餘種,包括2011年出版的《中國譯學大辭典》。
圖書目錄
第1章文體與翻譯
1.1文體學概說
1.2語體的類別
1.3ESP與EST分類
1.4國外譯論與文體
1.5國內譯論與文體
第2章EST的辭彙特徵
2.1術語
2.2半技術詞
2.3普通詞
2.4縮略語
2.5複合詞
第3章EST的語法特徵
3.1名詞化
3.2被動態與主動態
3.3代詞的文體特徵
3.4平行結構
第4章EST的修辭
4.1定義
4.2分類
4.3描述
4.4修辭手段
第5章非言詞表達
5.1非言詞符號的產生與發展
5.2非言詞符號的基本語言特徵
5.3非言詞符號的主要類別
5.4非言詞符號的特性
5.5非言詞符號的用法
5.6數字、百分率與斜線號
第6章普通科技文體
6.1普通科技文體的特徵
6.2科普讀物
6.3科技新聞
6.4產品說明書
6.5可行性報告
6.6實驗報告
6.7備忘錄
第7章專用科技文體:專利、標準與契約
7.1專利說明書
7.2技術標準
7.3契約
第8章專用科技文體:論文、文摘與報告
8.1學術論文
8.2文摘
8.3正式報告
第9章術語及一些特定詞的翻譯
9.1術語的翻譯
9.2情態動訶
9.3古詞
9.4專利用詞
9.5契約用詞
9.6成對詞
9.7其他常用詞語
第10章體裁分析與翻譯
10.1概念功能
10.2交際功能
10.3語篇功能
第11章譯文的得體
11.1遣詞
11.2造句
11.3組篇
參考文獻
策劃人語
1.1文體學概說
1.2語體的類別
1.3ESP與EST分類
1.4國外譯論與文體
1.5國內譯論與文體
第2章EST的辭彙特徵
2.1術語
2.2半技術詞
2.3普通詞
2.4縮略語
2.5複合詞
第3章EST的語法特徵
3.1名詞化
3.2被動態與主動態
3.3代詞的文體特徵
3.4平行結構
第4章EST的修辭
4.1定義
4.2分類
4.3描述
4.4修辭手段
第5章非言詞表達
5.1非言詞符號的產生與發展
5.2非言詞符號的基本語言特徵
5.3非言詞符號的主要類別
5.4非言詞符號的特性
5.5非言詞符號的用法
5.6數字、百分率與斜線號
第6章普通科技文體
6.1普通科技文體的特徵
6.2科普讀物
6.3科技新聞
6.4產品說明書
6.5可行性報告
6.6實驗報告
6.7備忘錄
第7章專用科技文體:專利、標準與契約
7.1專利說明書
7.2技術標準
7.3契約
第8章專用科技文體:論文、文摘與報告
8.1學術論文
8.2文摘
8.3正式報告
第9章術語及一些特定詞的翻譯
9.1術語的翻譯
9.2情態動訶
9.3古詞
9.4專利用詞
9.5契約用詞
9.6成對詞
9.7其他常用詞語
第10章體裁分析與翻譯
10.1概念功能
10.2交際功能
10.3語篇功能
第11章譯文的得體
11.1遣詞
11.2造句
11.3組篇
參考文獻
策劃人語