翻譯研究新探索叢書·原型:模型翻譯理論

翻譯研究新探索叢書·原型:模型翻譯理論

《翻譯研究新探索叢書·原型:模型翻譯理論》一書的內容為張柏然教授主張在真理面前人人平等,主張“將我們民族的翻譯理論資源,輸入到現代語境之中,與我們現代視野中的西方譯論進行平等的對話與溝通,從中挑選出更符合翻譯現象實際的理論範疇和命題,進行創造性的整合和建構,從而創造出有中國理論資源參與的翻譯理論新形態。”原型—模型翻譯理論最初來源於西方的原型論,是中國的王宏強教授將其發展為原型—模型論,並運用於自然科學的研究中。張今教授又將其收錄在他著寫的《東方辯證法》一書中,並將其運用於語言學和文學翻譯理論的研究中。這些都為原型—模型翻譯理論的成立奠定了堅定的基礎。原型—模型翻譯理論的成立離不開中西現有譯論的支撐和豐富。原型—模型翻譯理論既需克服掉自己的自卑心理,又需以謙虛的姿態和世界現有的理論共存,形成真正意義上的翻譯理論多元化。

基本介紹

  • 書名:翻譯研究新探索叢書·原型:模型翻譯理論
  • 頁數:406頁
  • 出版社:國防工業出版社
  • 出版時間:2009年10月1日
圖書信息,作者簡介,目錄,

圖書信息

叢書名: 翻譯研究新探索叢書
平裝
正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 9787118064933
條形碼: 9787118064933
尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.8 cm
重量: 340 g

作者簡介

趙聯斌,山西黎城人,河南大學翻譯學碩士。目前于山西長治學院外語系任教,主要從事綜合英語和翻譯理論與實踐教學與研究工作。發表《被淡化了的英語語法教學中存在的問題及解決辦法》、《精讀課教學的教法與探索》、《論班主任疏導職能與大學生合理的大學生活》、《含義的恆定性和意義的不確定性》、《譯者的模擬許可權》和《論語言的功能》等數篇論文。主編了《英語語法學習新視角》一書,主持長治學院校級課題《原型一模型翻譯理論》一項,參與國家級課題一項。
劉治,山西長治人,講師。2000年畢業於山西大學師範學院外語系英語教育專業。2004年至2007年在太原理工大學攻讀外國語言學及套用語言學碩士學位,從事翻譯理論與實踐方向的研究。曾先後在《山西農業大學學報》、《希望月報》(半月刊)等發表相關專業論文。並參與了2007年長治學院“原型一模型翻譯理論”課題研究。

目錄

引論 原型-模型翻譯理論研究的動機和目的
第一章 原型論的發展過程及其研究空間
第一節 原型論的認知機制
第二節 兩類原型理論及其相似性
第三節 榮格原型論的產生及其發展
第四節 榮格原型論與翻譯理論研究
第五節 榮格原型論的缺陷與不足
第六節 榮格原型論與王宏強的原型-模型理論研究
第二章 原型範疇理論在語言學中的研究和發展
第一節 原型範疇理論在語義學中的運用
第二節 原型範疇理論在詞源學中的運用
第三節 原型範疇理論在語法分析中的運用
第四節 原型範疇理論在語境分析中的運用
第五節 原型範疇理論在修辭學研究中的運用
第三章 原型範疇理論在翻譯中的研究和發展
第一節 原型範疇理論與翻譯研究
第二節 原型範疇理論與翻譯等值觀
第三節 原型範疇理論的釋義功能
第四節 原型範疇理論與口譯策略
第五節 原型範疇理論與語篇分析
第六節 原型範疇理論與翻譯中的新陳代謝
第七節 原型範疇理論的缺陷與不足
第八節 範疇邊界的動態構建研究
第九節 原型範疇理論對原型-模型翻譯理論的啟示
第四章 王宏強的原型一模型理論
第一節 一般原型-模型理論概要
第二節 一般原型-模型理論的研究空間
第三節 一般原型-模型理論的跨學科和領域研究
第四節 模型化方法淺析
第五節 一般原型-模型論對原型-模型翻譯理論的啟示
第五章 目的論與翻譯研究
第一節 功能翻譯理論與翻譯效能
第二節 目的論與翻譯策略
第三節 目的論與翻譯實踐
第四節 功能翻譯理論與創造性叛逆
第五節 譯文讀者與接受環境
第六節 功能主義目的論在中國的接受與研究
第七節 功能翻譯理論中的合適標準
第八節 功能翻譯理論與翻譯標準界定
第九節 目的論與翻譯方法的選擇
第十節 目的論與譯語文本的多樣性
第十一節 目的論與翻譯理論
第十二節 目的論對原型-模型翻譯理論的啟示
第六章 原型-模型論在語言學和文學翻譯中的研究和發展
第一節 原型-模型論在語言學理論研究中的運用
第二節 原型-模型論在文學翻譯中的運用
第七章 原型-模型翻譯理論
第一節 原型-模型論的可發展性
第二節 原型-模型翻譯理論體系
第三節 原型-模型翻譯理論的發展意義
第四節 原型-模型翻譯理論的實踐意義
第八章 原型一模型翻譯理論對翻譯本質的認識
第一節 翻譯的性質
第二節 翻譯的屬性
第三節 翻譯的模擬本質
第四節 翻譯的模擬過程
第五節 翻譯的模擬標準
第六節 翻譯的模擬目的
第九章 原型一模型理論對翻譯理論的深入探究
第一節 原語文本的本質特徵探究
第二節 含義的不可解讀性
第三節 意義的多樣性
第四節 譯者的模擬許可權
第十章 原型-模型翻譯理論的開放性空間
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們