跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究

跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究

《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》是2016年1月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是王英鵬。

基本介紹

  • 書名:跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究
  • 作者:王英鵬
  • ISBN:9787313141378
  • 頁數:229頁
  • 定價:38元
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2016年1月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

翻譯學研究從文藝學範式研究走到語言學範式研究,再到當今的文化學範式研究,經歷了一個從微觀到中觀、再到巨觀的發展演化過程。《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》便是在這一研究背景之下,把翻譯置於跨文化傳播的語境中,從巨觀、動態、外部的視角探究中國歷史上的數次翻譯活動(包括翻譯主體、翻譯作品、翻譯策略、翻譯行為等因素)對中國社會歷史文化發展變遷所產生的巨大的不可或缺的推動和催化作用,從而論證翻譯活動的典型的無可替代的跨文化傳播功能,並從歷史發展觀說明翻譯興則文化盛則社會進、翻譯廢則文化衰則社會退這一歷史規律,強調並呼籲在當今時代,*應重視和加強作為跨文化傳播主要途徑的翻譯活動。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 選題原因及意義
1.2 國內外翻譯研究發展階段及研究範式綜述
1.2.1 國內外翻譯研究的階段及理論嬗變
1.2.2 翻譯研究的研究範式
1.2.3 建構主義多元範式
1.3 國內外翻譯結合跨文化傳播學研究綜述
1.3.1 國外翻譯結合跨文化傳播學研究
1.3.2 國內翻譯結合跨文化傳播學研究
1.4 研究方法及理論依據
1.4.1 描述性翻譯研究方法
1.4.2 功能派翻譯目的論理論
1.5 本書布局及內容提要
1.6 小結
第二章 翻譯研究新視角——跨文化傳播學研究
2.1 引言
2.2 跨文化傳播學的相關概念及關係
2.2.1 文化的定義、特徵及分類
2.2.2 傳播的定義與內涵
2.2.3 傳播的要素與功能
2.2.4 文化和傳播的關係
2.2.5 跨文化傳播研究
2.3 跨文化傳播的模式構建及要素分析
2.3.1 跨文化傳播者及其文化身份
2.3.2 跨文化傳播產生的原因及環境
2.3 。3跨文化傳播的媒介、方式及途徑
2.3.4 跨文化傳播的客群分析及效果影響
2.3.5 跨文化傳播的特殊方式——翻譯實踐的突出作用
2.4 跨文化傳播的功能分析
2.4.1 促進異語社會溝通
2.4.2 整合平衡異質文化
2.4.3 推動人類文明發展
2.5 小結
第三章 翻譯的跨文化傳播屬性研究
3.1 引言
3.2 翻譯概念及其本質的再認識
3.2 。1翻譯概念的演變
3.2.2 翻譯的本質
3.3 翻譯與跨文化傳播的共同特徵
3.3.1 翻譯與跨文化傳播都離不開語言和符號
3.3.2 翻譯與跨文化傳播都具有目的性
3.3.3 翻譯與跨文化傳播都具有互動性
3.4 翻譯的跨文化傳播屬性及因素分析
3.4.1 譯者身份和譯者行為
3.4.2 翻譯目的與翻譯策略
3.4.3 翻譯語境和翻譯材料的選擇
3.4.4 譯作的傳播渠道及其影響
3.5 翻譯的跨文化傳播功能闡釋
3.5.1 翻譯是一座跨文化傳播的橋樑
3.5.2 文化翻譯產生翻譯文化
3.5.3 翻譯傳播的社會文化功能
3.6 小結
第四章 翻譯傳播功能的實證研究:佛經的漢譯及傳播
4.1 引言
4.2 當代視野下的中國傳統文化
4.2.1 傳統文化
4.2.2 中國傳統文化
4.2.3 佛經譯介前之中國原生態本土文化
4.3 東漢末年至唐宋時期佛經的翻譯及傳播
4.3.1 佛經翻譯及佛教東傳的地域條件和時代背景
4.3.2 佛經翻譯及傳播的階段及其特點
4.3.3 佛經翻譯及傳播的成功策略
4.3.4 佛經翻譯及傳播對中國文化的貢獻和影響
4.4 後佛經翻譯時代的中國社會和文化變遷
4.4.1 中國社會思想文化從""獨尊儒術""到""儒釋道""三教合一
4.4.2 中國人的民族信仰及思想觀念大為改觀
4.4.3 留下了豐富的歷史及物質文化遺產
4.5 小結
第五章 翻譯傳播及影響的個案分析和研究
5.1 引言
5.2 翻譯傳播之主體及策略研究——嚴復和林紓的翻譯改寫
5.2.1 翻譯改寫觀的提出
5.2.2 嚴復的翻譯
5.2.3 林紓的翻譯
5.2.4 翻譯的文化建構
5.3 翻譯傳播之內容及目的研究——《湯姆叔叔的小屋》漢譯一
5.3.1 小說的創作及故事簡介
5.3.2 小說的主題分析及其影響
5.3.3 小說在中國的翻譯、傳播及其社會文化功能
5.4 翻譯傳播之過程影響研究——馬克思主義學說在中國的譯介
5.4.1 馬克思主義學說在中國翻譯的初始語境
5.4.2 翻譯傳播的主體和內容
5.4.3 翻譯馬克思主義學說的不同目的
5.4.4 翻譯的渠道及方式
5.4.5 馬克思主義在中國翻譯傳播的功能及影響
5.5 小結
第六章 結語
6.1 研究回顧和總結
6.2 翻譯功能:讓歷史照進現實
6.2.1 後翻譯時代的中國社會文化變遷及歷史參照
6.2.2 中國現當代社會歷史和文化體系的視野觀照
6.2.3 全球一體化與文化多元化語境下的現實寫照
6.3 翻譯現狀:問題和反思
6.3.1 強勢文化與弱勢文化翻譯:何時流向對等?
6.3.2 外譯中與中譯外:如何保持平衡?
6.4 本研究的缺憾和努力方向
6.5 結束語
參考文獻
專家評語
索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們